Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 18.3

Exode 18.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et ses deux fils, l’un desquels avait été nommé Gersam, c’est-à-dire, qui est là voyageur ; son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère :
MAREt les deux fils de cette femme, dont l’un s’appelait Guersom, parce, avait dit, que j’ai été voyageur dans un pays étranger ;
OSTEt ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom (étranger là), car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger ;
CAHAinsi que ses deux fils, dont l’un fut appelé Guerschome, parce qu’il avait dit : j’ai été voyageur dans un pays étranger.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet ses deux fils dont l’un se nommait Gerson, car il avait dit : Je suis hôte dans un pays étranger ;
LAUet ses deux fils{Héb. fils d’elle.} dont l’un se nommait Guerschom (étranger là), car il avait dit : J’ai été en séjour sur une terre étrangère ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom, car il avait dit : J’ai séjourné dans un pays étranger ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet les deux fils de celle-ci, dont l’un se nommait Guersom, parce que Moïse avait dit : J’ai été habitant d’une terre étrangère,
ZAKIl emmena aussi ses deux fils, l’un nommé Gersom, « car, avait-il dit, je suis un émigré sur une terre étrangère » ;
VIGet ses deux fils, dont l’un avait été nommé Gersam, son père ayant dit : J’ai été voyageur en une terre étrangère ;
FILEt ses deux fils, dont l’un avait été nommé Gersam, son père ayant dit: J’ai été voyageur en une terre étrangère;
LSGIl prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit : J’habite un pays étranger ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet les deux fils de Séphora, dont l’un se nommait Gersam, parce que Moïse avait dit : «?Je suis un étranger sur une terre étrangère?»,
BPCet les deux fils de Séphora ; le nom de l’un était Gersam, parce que Moïse avait dit : Je suis un étranger sur une terre étrangère,
JERainsi que ses deux fils. L’un s’appelait Gershom car, avait-il dit, "Je suis un immigré en terre étrangère",
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl prit aussi les deux fils de Séphora; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J’habite un pays étranger;
CHUet ses deux fils. Nom de l’un, Guérshôm, oui, il dit : « J’étais un métèque en terre étrangère. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPavec ses deux fils. L’un s’appelait Guerchom, car Moïse avait dit: “Je suis un immigré sur une terre étrangère.”
S21Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un s’appelait Guershom, car Moïse avait dit : « Je suis en exil dans un pays étranger »,
KJFEt ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershon, car il avait dit, j’ai été un étranger dans un pays étranger;
LXXκαὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ ὄνομα τῷ ἑνὶ αὐτῶν Γηρσαμ λέγων πάροικος ἤμην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.
VULet duos filios eius quorum unus vocabatur Gersan dicente patre advena fui in terra aliena
BHSוְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !