Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 18.27

Exode 18.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Après cela Moïse laissa aller son beau-père, qui s’en retourna en son pays.
MARPuis Moïse laissa partir son beau-père, qui s’en alla en son pays.
OSTPuis Moïse laissa aller son beau-père, qui s’en retourna en son pays.
CAHMosché laissa ensuite partir son beau-père, qui s’en alla en son pays.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Moïse prit congé de son beau-père, qui regagna son pays.
LAUEt Moïse congédia son beau-père, et [Jéthro] s’en alla dans son pays{Héb. sa terre.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMoïse laissa partir son beau-père, et il s’en alla dans son pays.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Moïse prit congé de son beau-père, qui s’en retourna dans son pays.
ZAKMoïse reconduisit son beau-père, qui s’en retourna dans son pays.
VIGAprès cela Moïse laissa partir son beau-père, qui s’en retourna dans son pays.
FILAprès cela Moïse laissa partir son beau-père, qui s’en retourna dans son pays.
LSGMoïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s’en alla dans son pays.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoïse prit congé de son beau-père, et Jéthro s’en retourna dans son pays.
BPCMoïse prit congé de son beau-père, qui s’en retourna dans son pays.
JERPuis Moïse laissa repartir son beau-père qui reprit le chemin de son pays.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s’en alla dans son pays.
CHUMoshè renvoie son beau-père et s’en va vers sa terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoïse reconduisit ensuite son beau-père, qui retourna dans son pays.
S21Moïse laissa partir son beau-père et Jéthro retourna dans son pays.
KJFEt Moïse laissa partir son beau-père, et il s’en alla dans son pays.
LXXἐξαπέστειλεν δὲ Μωυσῆς τὸν ἑαυτοῦ γαμβρόν καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
VULdimisitque cognatum qui reversus abiit in terram suam
BHSוַיְשַׁלַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה אֶת־חֹתְנֹ֑ו וַיֵּ֥לֶךְ לֹ֖ו אֶל־אַרְצֹֽו׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !