Exode 18.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 18.26 | Ils rendaient justice au peuple en tout temps : mais ils rapportaient à Moïse toutes les affaires les plus difficiles, jugeant seulement les plus aisées. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 18.26 | Lesquels devaient juger le peuple en tout temps, mais ils devaient rapporter à Moïse les choses difficiles, et juger de toutes les petites affaires. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 18.26 | Qui devaient juger le peuple en tout temps ; ils devaient rapporter à Moïse les affaires difficiles, et juger eux-mêmes toutes les petites affaires. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 18.26 | Ceux-ci jugeaient le peuple en tout temps ; pour les choses difficiles, ils les rapportaient à Mosché, et toutes les petites affaires, eux les jugeaient. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 18.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 18.26 | Et ils rendirent la justice au peuple en tout temps : ils portaient devant Moïse les causes difficiles, et ils jugeaient eux-mêmes les petites causes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 18.26 | pour juger le peuple en tout temps, rapportant à Moïse les affaires difficiles{Héb. dures.} et jugeant eux-mêmes toutes les petites affaires. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 18.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 18.26 | et ils jugèrent le peuple en tout temps : ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et toutes les petites affaires ils les jugeaient eux-mêmes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 18.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 18.26 | ils jugeaient le peuple en tout temps et rapportaient à Moise les affaires graves et jugeaient eux-mêmes toutes les petites. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 18.26 | Ils jugeaient le peuple en permanence ; les cas difficiles ils les rapportaient à Moïse, et les causes simples, ils les décidaient eux-mêmes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 18.26 | Ils jugeaient le peuple en tout temps ; mais ils rapportaient à Moïse toutes les affaires les plus difficiles (graves), jugeant seulement les plus aisées. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 18.26 | Ils jugeaient le peuple en tout temps; mais ils rapportaient à Moïse toutes les affaires les plus difficiles, jugeant seulement les plus aisées. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 18.26 | Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 18.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 18.26 | Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant Moïse toutes les affaires graves, et décidaient eux-mêmes toutes les petites causes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 18.26 | Ils rendaient la justice au peuple en tout temps ; ils portaient à Moïse les affaires difficiles, jugeant eux-mêmes les affaires de moindre importance. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 18.26 | Et ils jugeaient le peuple en tout temps. Toute affaire importante, ils la déféraient à Moïse, et toute affaire mineure, ils la jugeaient eux-mêmes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 18.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 18.26 | Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 18.26 | ils jugent le peuple en tout temps. Ils font venir la parole dure à Moshè et jugent eux-mêmes toute petite parole. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 18.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 18.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 18.26 | Ils rendaient la justice au peuple en tout temps. Ils présentaient à Moïse les affaires importantes et rendaient la justice eux-mêmes pour toutes les petites affaires. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 18.26 | Ils jugeaient le peuple de manière permanente. Ils portaient devant Moïse les affaires difficiles et jugeaient eux-mêmes toutes les petites causes. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 18.26 | Et ils jugèrent le peuple en tout temps; ils devaient rapporter à Moïse les causes difficiles, mais toute petite affaire ils les jugeaient eux-mêmes |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 18.26 | καὶ ἐκρίνοσαν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν πᾶν δὲ ῥῆμα ὑπέρογκον ἀνεφέροσαν ἐπὶ Μωυσῆν πᾶν δὲ ῥῆμα ἐλαφρὸν ἐκρίνοσαν αὐτοί. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 18.26 | qui iudicabant plebem omni tempore quicquid autem gravius erat referebant ad eum faciliora tantummodo iudicantes |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 18.26 | וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּכָל־עֵ֑ת אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־מֹשֶׁ֔ה וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 18.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |