Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 18.20

Exode 18.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et pour apprendre au peuple les cérémonies, la manière d’honorer Dieu, la voie par laquelle ils doivent marcher, et ce qu’ils doivent faire.
MAREt instruis-les des ordonnances et des lois  ; et fais leur entendre la voie par laquelle ils auront à marcher, et ce qu’ils auront à faire.
OSTInstruis-les des ordonnances et des lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et ce qu’ils doivent faire.
CAHInstruis-les des statuts et des doctrines, fais-leur connaître la voie dans laquelle ils devront marcher et l’action qu’ils ont à faire.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet enseigne-leur les statuts et les lois, et montre-leur la voie qu’ils ont à suivre, et la conduite qu’ils ont à tenir.
LAUtu les éclaireras sur les statuts et les lois, et tu leur feras connaître le chemin dans lequel ils doivent marcher et l’œuvre qu’ils ont à faire.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et l’œuvre qu’ils ont à faire.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANInstruis-les de ses ordres et de ses lois et enseigne-leur la voie qu’ils auront à suivre et ce qu’ils auront à faire ;
ZAKnotifie-leur également les lois et les doctrines, instruis-les de la voie qu’ils ont à suivre et de la conduite qu’ils doivent tenir.
VIGet pour apprendre au peuple les ordonnances, la manière d’honorer Dieu, la voie par laquelle ils doivent marcher et ce qu’ils doivent faire.
FILEt pour apprendre au peuple les ordonnances, la manière d’honorer Dieu, la voie par laquelle ils doivent marcher et ce qu’ils doivent faire.
LSGEnseigne-leur les ordonnances et les lois ; et fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre, et ce qu’ils doivent faire.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAApprends-leur les ordonnances et les lois, et fais-leur connaître la voie qu’ils doivent suivre et ce qu’ils doivent faire.
BPCApprends-leur les préceptes et les lois, et fais-leur connaître la voie où ils doivent marcher et ce qu’ils doivent faire.
JERInstruis-les des décrets et des lois, fais-leur connaître la voie à suivre et la conduite à tenir.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEnseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre, et ce qu’ils doivent faire.
CHUPréviens-les des lois et des toras fais-leur pénétrer la route sur laquelle ils iront et le fait qu’ils feront.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu leur expliqueras les commandements et les lois, tu leur feras connaître le chemin sur lequel ils doivent marcher et la façon dont ils doivent agir.
S21Enseigne-leur les prescriptions et les lois, fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre et ce qu’ils doivent faire.
KJFEt tu leur apprendras les ordonnances et les lois, et tu leur montreras le chemin dans lequel ils doivent marcher, et l’œuvre qu’ils doivent faire.
LXXκαὶ διαμαρτυρῇ αὐτοῖς τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ καὶ σημανεῖς αὐτοῖς τὰς ὁδούς ἐν αἷς πορεύσονται ἐν αὐταῖς καὶ τὰ ἔργα ἃ ποιήσουσιν.
VULostendasque populo caerimonias et ritum colendi viamque per quam ingredi debeant et opus quod facere
BHSוְהִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְהֶ֔ם אֶת־הַחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַתֹּורֹ֑ת וְהֹודַעְתָּ֣ לָהֶ֗ם אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔הּ וְאֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֽׂוּן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !