Exode 18.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 18.20 | et pour apprendre au peuple les cérémonies, la manière d’honorer Dieu, la voie par laquelle ils doivent marcher, et ce qu’ils doivent faire. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 18.20 | Et instruis-les des ordonnances et des lois ; et fais leur entendre la voie par laquelle ils auront à marcher, et ce qu’ils auront à faire. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 18.20 | Instruis-les des ordonnances et des lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et ce qu’ils doivent faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 18.20 | Instruis-les des statuts et des doctrines, fais-leur connaître la voie dans laquelle ils devront marcher et l’action qu’ils ont à faire. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 18.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 18.20 | et enseigne-leur les statuts et les lois, et montre-leur la voie qu’ils ont à suivre, et la conduite qu’ils ont à tenir. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 18.20 | tu les éclaireras sur les statuts et les lois, et tu leur feras connaître le chemin dans lequel ils doivent marcher et l’œuvre qu’ils ont à faire. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 18.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 18.20 | et enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et l’œuvre qu’ils ont à faire. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 18.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 18.20 | Instruis-les de ses ordres et de ses lois et enseigne-leur la voie qu’ils auront à suivre et ce qu’ils auront à faire ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 18.20 | notifie-leur également les lois et les doctrines, instruis-les de la voie qu’ils ont à suivre et de la conduite qu’ils doivent tenir. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 18.20 | et pour apprendre au peuple les ordonnances, la manière d’honorer Dieu, la voie par laquelle ils doivent marcher et ce qu’ils doivent faire. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 18.20 | Et pour apprendre au peuple les ordonnances, la manière d’honorer Dieu, la voie par laquelle ils doivent marcher et ce qu’ils doivent faire. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 18.20 | Enseigne-leur les ordonnances et les lois ; et fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre, et ce qu’ils doivent faire. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 18.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 18.20 | Apprends-leur les ordonnances et les lois, et fais-leur connaître la voie qu’ils doivent suivre et ce qu’ils doivent faire. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 18.20 | Apprends-leur les préceptes et les lois, et fais-leur connaître la voie où ils doivent marcher et ce qu’ils doivent faire. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 18.20 | Instruis-les des décrets et des lois, fais-leur connaître la voie à suivre et la conduite à tenir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 18.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 18.20 | Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre, et ce qu’ils doivent faire. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 18.20 | Préviens-les des lois et des toras fais-leur pénétrer la route sur laquelle ils iront et le fait qu’ils feront. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 18.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 18.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 18.20 | Tu leur expliqueras les commandements et les lois, tu leur feras connaître le chemin sur lequel ils doivent marcher et la façon dont ils doivent agir. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 18.20 | Enseigne-leur les prescriptions et les lois, fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre et ce qu’ils doivent faire. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 18.20 | Et tu leur apprendras les ordonnances et les lois, et tu leur montreras le chemin dans lequel ils doivent marcher, et l’œuvre qu’ils doivent faire. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 18.20 | καὶ διαμαρτυρῇ αὐτοῖς τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ καὶ σημανεῖς αὐτοῖς τὰς ὁδούς ἐν αἷς πορεύσονται ἐν αὐταῖς καὶ τὰ ἔργα ἃ ποιήσουσιν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 18.20 | ostendasque populo caerimonias et ritum colendi viamque per quam ingredi debeant et opus quod facere |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 18.20 | וְהִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְהֶ֔ם אֶת־הַחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַתֹּורֹ֑ת וְהֹודַעְתָּ֣ לָהֶ֗ם אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔הּ וְאֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֽׂוּן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 18.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |