Exode 18.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 18.13 (LSG) | Le lendemain, Moïse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu’au soir. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 18.13 (NEG) | Le lendemain, Moïse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu’au soir. |
| Segond 21 (2007) | Exode 18.13 (S21) | Le lendemain, Moïse siégea pour juger le peuple et le peuple se présenta devant lui depuis le matin jusqu’au soir. |
| Louis Segond + Strong | Exode 18.13 (LSGSN) | Le lendemain, Moïse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu’au soir. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 18.13 (BAN) | Le lendemain, Moïse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui du matin au soir. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 18.13 (SAC) | Le lendemain Moïse s’assit pour rendre justice au peuple, qui se présentait devant lui depuis le matin jusqu’au soir. |
| David Martin (1744) | Exode 18.13 (MAR) | Et il arriva le lendemain, comme Moïse siégeait pour juger le peuple, et que le peuple se tenait devant Moïse, depuis le matin jusqu’au soir, |
| Ostervald (1811) | Exode 18.13 (OST) | Il arriva, le lendemain, que Moïse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant Moïse depuis le matin jusqu’au soir. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 18.13 (CAH) | Le lendemain, Mosché siégeait pour juger le peuple ; le peuple se tenait devant Mosché du matin jusqu’au soir. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 18.13 (GBT) | Le lendemain, Moïse s’assit pour rendre justice au peuple, qui se présentait devant lui depuis le matin jusqu’au soir. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 18.13 (PGR) | Et le lendemain Moïse siégeait pour rendre la justice au peuple, et le peuple entourait Moïse du matin au soir. |
| Lausanne (1872) | Exode 18.13 (LAU) | Et il arriva, le lendemain, que Moïse siégea pour juger le peuple ; et le peuple se tint autour de Moïse du matin au soir, |
| Darby (1885) | Exode 18.13 (DBY) | Et il arriva, le lendemain, que Moïse s’assit pour juger le peuple ; et le peuple se tint auprès de Moïse depuis le matin jusqu’au soir ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 18.13 (TAN) | Le lendemain, Moïse s’assit pour rendre la justice au peuple et le peuple se tint debout autour de Moïse, du matin jusqu’au soir. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 18.13 (VIG) | (Or) Le lendemain, Moïse s’assit pour rendre justice au peuple, qui se présentait devant lui depuis le matin jusqu’au soir. |
| Fillion (1904) | Exode 18.13 (FIL) | Le lendemain, Moïse s’assit pour rendre justice au peuple, qui se présentait devant lui depuis le matin jusqu’au soir. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 18.13 (CRA) | Le lendemain, Moïse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu’au soir. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 18.13 (BPC) | Le lendemain Moïse s’assit pour rendre la justice au peuple, et le peuple se tint devant Moïse depuis le matin jusqu’au soir. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 18.13 (AMI) | Le lendemain Moïse s’assit pour rendre justice au peuple qui se présentait devant lui depuis le matin jusqu’au soir. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 18.13 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν ἐπαύριον συνεκάθισεν Μωυσῆς κρίνειν τὸν λαόν παρειστήκει δὲ πᾶς ὁ λαὸς Μωυσεῖ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας. |
| Vulgate (1592) | Exode 18.13 (VUL) | altero autem die sedit Moses ut iudicaret populum qui adsistebat Mosi de mane usque ad vesperam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 18.13 (SWA) | Asubuhi yake Musa akaketi ili awapishie hukumu watu; na hao watu wakasimama kumzunguka Musa tangu asubuhi hata jioni. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 18.13 (BHS) | וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּ֥שֶׁב מֹשֶׁ֖ה לִשְׁפֹּ֣ט אֶת־הָעָ֑ם וַיַּעֲמֹ֤ד הָעָם֙ עַל־מֹשֶׁ֔ה מִן־הַבֹּ֖קֶר עַד־הָעָֽרֶב׃ |