Exode 18.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 18.10 | et il dit : Béni soit le Seigneur qui vous a délivres de la main des Égyptiens et de la tyrannie de Pharaon, et qui a sauvé son peuple de la puissance d’Égypte. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 18.10 | Puis Jéthro dit : béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de Pharaon, qui a, [dis-je], délivré le peuple de la main des Égyptiens. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 18.10 | Et Jéthro dit : Béni soit l’Éternel qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon ; qui a délivré le peuple de la puissance des Égyptiens ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 18.10 | Iitrho dit : loué soit l’Éternel qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Par’au, et qui a délivré le peuple de dessous la main de l’Égypte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 18.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 18.10 | Et Jéthro dit : Béni soit l’Éternel qui vous a sauvés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon, qui a sauvé le peuple de la main des Égyptiens. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 18.10 | Et Jéthro dit : Béni soit l’Éternel qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon ; qui a délivré le peuple de dessous la main des Égyptiens. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 18.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 18.10 | Et Jéthro dit : Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main du Pharaon, qui a délivré le peuple de dessous la main des Égyptiens ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 18.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 18.10 | et il dit : Béni soit l’Éternel, qui vous a tirés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon ! Qui a soustrait le peuple à la domination des Égyptiens ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 18.10 | et il dit : « Loué soit l’Éternel, qui vous a sauvés de la main des égyptiens et de celle de Pharaon ; qui a soustrait ce peuple à la main des égyptiens ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 18.10 | et il dit : Béni soit le Seigneur, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main du (de) Pharaon, et qui a sauvé son peuple de la main de l’Egypte. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 18.10 | Et il dit: Béni soit le Seigneur, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main du Pharaon, et qui a sauvé Son peuple de la main de l’Egypte. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 18.10 | Et Jéthro dit : Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon ; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 18.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 18.10 | «?Béni soit Yahweh qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon, et qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 18.10 | Jéthro dit alors : Béni soit Yahweh qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon, qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 18.10 | Jéthro dit alors : "Béni soit Yahvé qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon, qui a délivré le peuple de la sujétion égyptienne. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 18.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 18.10 | Et Jéthro dit: Béni soit l’Eternel, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 18.10 | Itro dit : « IHVH-Adonaï est béni, qui vous a secourus contre la main de Misraîm et contre la main de Pharaon, en secourant le peuple contre la main de Misraîm. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 18.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 18.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 18.10 | Alors Jéthro dit à Moïse: “Béni soit Yahvé qui vous a délivrés de l’Égypte et de la main du Pharaon: il a délivré son peuple de l’oppression des Égyptiens! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 18.10 | Il dit : « Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de celle du pharaon, qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 18.10 | Et Jéthro dit : Béni soit le SEIGNEUR qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de dessous la main des Égyptiens. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 18.10 | καὶ εἶπεν Ιοθορ εὐλογητὸς κύριος ὅτι ἐξείλατο τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραω. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 18.10 | et ait benedictus Dominus qui liberavit vos de manu Aegyptiorum et de manu Pharaonis qui eruit populum suum de manu Aegypti |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 18.10 | וַיֹּאמֶר֮ יִתְרֹו֒ בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֥יל אֶתְכֶ֛ם מִיַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּמִיַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֤ר הִצִּיל֙ אֶת־הָעָ֔ם מִתַּ֖חַת יַד־מִצְרָֽיִם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 18.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |