Exode 18.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 18.1 | Or Jéthro, prêtre de Madian et allié de Moïse, ayant appris tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple, et comment il l’avait fait sortir de l’Égypte, |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 18.1 | Or Jéthro, Sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, ayant appris toutes les choses que l’Éternel avait faites à Moïse, et à Israël son peuple, [savoir], comment l’Éternel avait retiré Israël de l’Égypte, |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 18.1 | Or, Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, et que l’Éternel avait retiré Israël de l’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 18.1 | Iithro, cohène (ministre) de Midiane, beau-père de Mosché, avait appris tout ce que Dieu avait fait à Mosché et à Israel, son peuple, que l’Éternel avait fait sortir Israel de l’Égypte ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 18.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 18.1 | Et Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël, son peuple, en retirant Israël d’Egypte. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 18.1 | Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, entendit tout ce que l’Éternel avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple, [et] que l’Éternel avait fait sortir Israël hors d’Égypte. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 18.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 18.1 | Et Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 18.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 18.1 | Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple : que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 18.1 | Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait pour Moïse, et pour Israël son peuple, lorsque l’Éternel avait fait sortir Israël de l’Égypte. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 18.1 | Or (quand) Jéthro, prêtre de Madian et allié (parent) de Moïse, ayant appris tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple, et comment il l’avait fait sortir d’Egypte, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 18.1 | Or Jéthro, prêtre de Madian et allié de Moïse, ayant appris tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, Son peuple, et comment Il l’avait fait sortir d’Egypte, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 18.1 | Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple ; il apprit que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 18.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 18.1 | Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple : que Yahweh avait fait sortir Israël d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 18.1 | Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et Israël, son peuple, lorsque Yahweh avait fait sortir Israël d’Egypte. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 18.1 | Jéthro, prêtre de Madiân, beau-père de Moïse, entendit raconter tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple : comment Yahvé avait fait sortir Israël d’Égypte. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 18.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 18.1 | Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple; il apprit que l’Eternel avait fait sortir Israël d’Egypte. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 18.1 | Itro, desservant de Midiân, beau-père de Moshè, entend tout ce qu’a fait Elohîms pour Moshè et pour Israël son peuple : oui, IHVH-Adonaï a fait sortir Israël de Misraîm. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 18.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 18.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 18.1 | Jéthro était prêtre de Madian et beau-père de Moïse. Il apprit tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple lorsque Yahvé avait fait sortir Israël d’Égypte. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 18.1 | Jéthro, prêtre de Madian et beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple, il apprit que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 18.1 | Lorsque Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, et que le SEIGNEUR avait fait sortir Israël de l’Égypte. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 18.1 | ἤκουσεν δὲ Ιοθορ ὁ ἱερεὺς Μαδιαμ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος Ισραηλ τῷ ἑαυτοῦ λαῷ ἐξήγαγεν γὰρ κύριος τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 18.1 | cumque audisset Iethro sacerdos Madian cognatus Mosi omnia quae fecerat Deus Mosi et Israhel populo suo eo quod eduxisset Dominus Israhel de Aegypto |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 18.1 | וַיִּשְׁמַ֞ע יִתְרֹ֨ו כֹהֵ֤ן מִדְיָן֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְמֹשֶׁ֔ה וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמֹּ֑ו כִּֽי־הֹוצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 18.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |