×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 16.32

Exode 16.32 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 16.32  Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné : Qu’un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d’Égypte.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 16.32  Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné : Qu’un plein omer de manne soit conservé pour vos générations (futures), afin qu’elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, quand je vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

Nouvelle Bible Segond

Exode 16.32  Moïse dit : Voici ce que le SEIGNEUR a ordonné : Qu’un plein omer en soit conservé pour toutes vos générations, afin qu’elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, quand je vous ai fait sortir d’Égypte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 16.32  Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné : Qu’un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d’Égypte.

Segond 21

Exode 16.32  Moïse dit : « Voici ce que l’Éternel a ordonné : Qu’une mesure remplie de manne soit conservée pour vos descendants. Ainsi, ils verront le pain que je vous ai fait manger dans le désert après vous avoir fait sortir d’Égypte. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 16.32  Moïse dit : - Voici ce que l’Éternel a ordonné : Prenez environ quatre litres de cette manne et conservez-les pour les générations futures, pour qu’elles voient l’aliment dont je vous ai nourri au désert, après vous avoir fait sortir d’Égypte.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 16.32  Moïse dit : « Voici ce que le Seigneur a ordonné : Qu’on en remplisse un omer en réserve pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain dont je vous ai nourris au désert, en vous faisant sortir du pays d’Égypte. »

Bible de Jérusalem

Exode 16.32  Moïse dit : "Voici ce qu’a ordonné Yahvé : Remplissez-en un gomor et préservez-le pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain dont je vous ai nourri dans le désert, quand je vous ai fait sortir du pays d’Égypte."

Bible Annotée

Exode 16.32  Et Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné : Conservez-en le contenu d’un omer pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, quand je vous ai tirés de la terre d’Égypte.

John Nelson Darby

Exode 16.32  Et Moïse dit : Voici la parole que l’Éternel a commandée : Qu’on en remplisse un omer pour le garder pour vos générations, afin qu’elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

David Martin

Exode 16.32  Et Moïse dit : voici ce que l’Éternel a commandé : qu’on en remplisse un Homer, pour le garder dans vos âges, afin qu’on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, après vous avoir retirés du pays d’Égypte.

Osterwald

Exode 16.32  Et Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a commandé : Qu’on en remplisse un homer, pour le garder d’âge en âge, afin qu’on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, quand je vous ai retirés du pays d’Égypte.

Auguste Crampon

Exode 16.32  Moïse dit : « Voici ce que Yahweh a ordonné : Emplis-en un gomor, pour la conserver pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte. »

Lemaistre de Sacy

Exode 16.32  Moïse dit encore : Voici ce qu’a ordonné le Seigneur : Emplissez de manne un gomor, et qu’on la garde pour les races à venir ; afin qu’elles sachent quel a été le pain dont je vous ai nourris dans le désert, après que vous avez été tirés de l’Égypte.

André Chouraqui

Exode 16.32  Moshè dit : « Voici la parole qu’ordonne IHVH-Adonaï : en remplir un ’omèr et le garder pour vos cycles, pour qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger au désert, quand je vous ai fait sortir de la terre de Misraîm. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 16.32  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 16.32  וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה מְלֹ֤א הָעֹ֨מֶר֙ מִמֶּ֔נּוּ לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם לְמַ֣עַן׀ יִרְא֣וּ אֶת־הַלֶּ֗חֶם אֲשֶׁ֨ר הֶאֱכַ֤לְתִּי אֶתְכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּהֹוצִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 16.32  Then Moses gave them this command from the LORD: "Take two quarts of manna and keep it forever as a treasured memorial of the LORD's provision. By doing this, later generations will be able to see the bread that the LORD provided in the wilderness when he brought you out of Egypt."