×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 16.13

Exode 16.13 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 16.13  Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 16.13  Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.

Segond 21

Exode 16.13  Le soir survinrent des cailles qui couvrirent le camp, et le matin il y eut une couche de rosée autour du camp.

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 16.13  Et le soir on vit monter les cailles et le camp en fut couvert. Et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp,

John Nelson Darby

Exode 16.13  Et il arriva, le soir, que des cailles montèrent et couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp ;

David Martin

Exode 16.13  Sur le soir donc il monta des cailles, qui couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l’entour du camp.

Ostervald

Exode 16.13  Le soir donc les cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l’entour du camp.

Lausanne

Exode 16.13  Et il arriva, le soir, que les cailles montèrent et couvrirent le camp ; et le matin il y eut une couche de rosée autour du camp.

Vigouroux

Exode 16.13  Et il vint donc le soir un grand nombre de cailles qui couvrirent tout le camp, et le matin il y eut aussi une couche de rosée tout autour du camp.[16.13 Voir Nombres, 11, 31. ― Le soir vint. Les cailles voyagent ordinairement la nuit. C’est donc le soir que Dieu les envoie à son peuple.]

Auguste Crampon

Exode 16.13  Le soir, on vit monter des cailles, qui couvrirent le camp, et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp.

Lemaistre de Sacy

Exode 16.13  Il vint donc le soir un grand nombre de cailles qui couvrirent tout le camp ; et le matin il se trouva aussi en bas une rosée tout autour du camp.

Zadoc Kahn

Exode 16.13  En effet, le soir, les cailles arrivèrent et couvrirent le camp; et le matin, une couche de rosée s’étendait autour du camp.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 16.13  וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃

La Vulgate

Exode 16.13  factum est ergo vespere et ascendens coturnix operuit castra mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum