×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 16.12

Exode 16.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 16.12  J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 16.12  J’ai entendu les murmures des Israélites. Parle-leur en ces termes : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain ; et vous reconnaîtrez que je suis l’Éternel, votre Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Exode 16.12  J’ai entendu les Israélites maugréer. Dis–leur : À la tombée du soir vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain ; ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 16.12  J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.

Segond 21

Exode 16.12  « J’ai entendu les murmures des Israélites. Dis-leur : ‹ Au coucher du soleil vous mangerez de la viande, et le matin vous vous rassasierez de pain. Ainsi vous reconnaîtrez que je suis l’Éternel, votre Dieu. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 16.12  - J’ai entendu les plaintes des Israélites. Dis-leur donc : « Ce soir, avant qu’il fasse nuit, vous mangerez de la viande, et demain matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu. »

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 16.12  « J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Parle-leur ainsi : Au crépuscule, vous mangerez de la viande ; le matin, vous vous rassasierez de pain et vous connaîtrez que c’est moi le Seigneur, votre Dieu. »

Bible de Jérusalem

Exode 16.12  "J’ai entendu les murmures des Israélites. Parle-leur et dis-leur : Au crépuscule vous mangerez de la viande et au matin vous serez rassasiés de pain. Vous saurez alors que je suis Yahvé votre Dieu."

Bible Annotée

Exode 16.12  J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Parle-leur ainsi : Dans la soirée vous mangerez de la viande et demain matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu.

John Nelson Darby

Exode 16.12  J’ai entendu les murmures des fils d’Israël. Parle-leur, disant : Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.

David Martin

Exode 16.12  J’ai ouï les murmures des enfants d’Israël. Parle-leur et leur dis : entre les deux vêpres vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain ; et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu.

Osterwald

Exode 16.12  J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Parle-leur, et leur dis : Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu.

Auguste Crampon

Exode 16.12  « J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu. »

Lemaistre de Sacy

Exode 16.12  J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël ; dites-leur : Vous mangerez ce soir de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pains, et vous saurez que je suis le Seigneur, votre Dieu.

André Chouraqui

Exode 16.12  « J’ai entendu les plaintes des Benéi Israël. Parle-leur pour dire : ‹ Entre les deux soirs, vous mangerez de la chair, et le matin vous vous rassasierez de pain. Pénétrez, oui, moi IHVH-Adonaï, votre Elohîms’. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 16.12  שָׁמַ֗עְתִּי אֶת־תְּלוּנֹּת֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ דַּבֵּ֨ר אֲלֵהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בֵּ֤ין הָֽעַרְבַּ֨יִם֙ תֹּאכְל֣וּ בָשָׂ֔ר וּבַבֹּ֖קֶר תִּשְׂבְּעוּ־לָ֑חֶם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 16.12  "I have heard the people's complaints. Now tell them, 'In the evening you will have meat to eat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the LORD your God.'"