Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 15.9

Exode 15.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 15.9 (LSG)L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, Je partagerai le butin ; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l’épée, ma main les détruira.
Exode 15.9 (NEG)L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, Je partagerai le butin ; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l’épée, ma main les détruira.
Exode 15.9 (S21)L’ennemi disait : ‹ Je les poursuivrai, je les rattraperai, je partagerai le butin. Ma vengeance sera assouvie ; je tirerai mon épée, ma main les détruira. ›
Exode 15.9 (LSGSN)L’ennemi disait : Je poursuivrai , j’atteindrai , Je partagerai le butin ; Ma vengeance sera assouvie , Je tirerai l’épée, ma main les détruira .

Les Bibles d'étude

Exode 15.9 (BAN)L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, Je partagerai les dépouilles, ma vengeance se repaîtra d’eux, Je tirerai l’épée, ma main les exterminera.

Les « autres versions »

Exode 15.9 (SAC)L’ennemi a dit : Je les poursuivrai, et je les atteindrai ; je partagerai leurs dépouilles, et mon âme sera pleinement satisfaite ; je tirerai mon épée, et ma main les fera tomber morts.
Exode 15.9 (MAR)L’ennemi disait : je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin, mon âme sera assouvie d’eux, je dégainerai mon épée, ma main les détruira.
Exode 15.9 (OST)L’ennemi avait dit : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin ; mon âme s’assouvira sur eux, je tirerai l’épée, ma main les détruira.
Exode 15.9 (CAH)L’ennemi dit : je poursuivrai, j’atteindrai, je distribuerai le butin, mon âme en sera assouvie ; je tirerai mon glaive, ma main les détruira.
Exode 15.9 (GBT)L’ennemi a dit : Je les poursuivrai et je les atteindrai ; je partagerai leurs dépouilles ; mon âme sera rassasiée ; je tirerai mon épée, ma main les tuera.
Exode 15.9 (PGR)L’ennemi disait : Je vais poursuivre, atteindre, partager le butin, mon âme s’assouvira sur eux, je tirerai l’épée, ma main les détruira ;
Exode 15.9 (LAU)L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin ; mon âme en sera assouvie ; je tirerai l’épée, ma main les exterminera.
Exode 15.9 (DBY)L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin ; mon âme sera assouvie d’eux ; je tirerai mon épée, ma main les exterminera.
Exode 15.9 (TAN)Il disait, l’ennemi : ’Courons, atteignons ! Partageons le butin ! Que mon âme s’en repaisse !" Tirons l’épée, que ma main les extermine !...’
Exode 15.9 (VIG)L’ennemi avait dit : Je les poursuivrai et je les atteindrai ; je partagerai leurs dépouilles, et je me satisferai pleinement ; je tirerai mon épée, et ma main les fera mourir.
Exode 15.9 (FIL)L’ennemi avait dit: Je les poursuivrai et je les atteindrai; je partagerai leurs dépouilles, et je me satisferai pleinement; je tirerai mon épée, et ma main les fera mourir.
Exode 15.9 (CRA)L’ennemi disait : « Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai les dépouilles, ma vengeance sera assouvie, je tirerai l’épée, ma main les détruira.?»
Exode 15.9 (BPC)L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai ; - je partagerai les dépouilles ; Ma soif de vengeance sera assouvie ; - je tirerai l’épée ; ma main les détruira.
Exode 15.9 (AMI)L’ennemi a dit : Je les poursuivrai, et je les atteindrai ; je partagerai leurs dépouilles, et ma vengeance sera assouvie ; je tirerai mon épée, et ma main les fera tomber morts.

Langues étrangères

Exode 15.9 (LXX)εἶπεν ὁ ἐχθρός διώξας καταλήμψομαι μεριῶ σκῦλα ἐμπλήσω ψυχήν μου ἀνελῶ τῇ μαχαίρῃ μου κυριεύσει ἡ χείρ μου.
Exode 15.9 (VUL)dixit inimicus persequar et conprehendam dividam spolia implebitur anima mea evaginabo gladium meum interficiet eos manus mea
Exode 15.9 (SWA)Adui akasema, Nitafuatia, nitapata, nitagawanya nyara, Nafsi yangu itashibishwa na wao; Nitaufuta upanga wangu, mkono wangu utawaangamiza.
Exode 15.9 (BHS)אָמַ֥ר אֹויֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מֹו נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תֹּורִישֵׁ֖מֹו יָדִֽי׃