×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 15.9

Exode 15.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 15.9  L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, Je partagerai le butin ; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l’épée, ma main les détruira.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 15.9  L’ennemi disait : je poursuivrai, j’atteindrai,
Je partagerai le butin ;
Je m’en repaîtrai,
Je tirerai l’épée, ma main s’en emparera.

Nouvelle Bible Segond

Exode 15.9  L’ennemi disait : « Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin ; je m’en repaîtrai, je tirerai l’épée, ma main s’en emparera ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 15.9  L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, Je partagerai le butin ; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l’épée, ma main les détruira.

Segond 21

Exode 15.9  L’ennemi disait : ‹ Je les poursuivrai, je les rattraperai, je partagerai le butin. Ma vengeance sera assouvie ; je tirerai mon épée, ma main les détruira. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 15.9  L’ennemi se disait :
Je les pourchasserai et je les atteindrai,
je m’emparerai d’un butin,
je m’en rassasierai,
je tirerai l’épée,
je me saisirai d’eux.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 15.9  L’ennemi se disait :
Je poursuis, je rattrape,
je partage le butin,
ma gorge s’en gave.
Je dégaine mon épée,
ma main les dépossède !

Bible de Jérusalem

Exode 15.9  L’ennemi s’était dit : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin, mon âme s’en gorgera, je dégainerai mon épée, ma main les supprimera.

Bible Annotée

Exode 15.9  L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, Je partagerai les dépouilles, ma vengeance se repaîtra d’eux, Je tirerai l’épée, ma main les exterminera.

John Nelson Darby

Exode 15.9  L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin ; mon âme sera assouvie d’eux ; je tirerai mon épée, ma main les exterminera.

David Martin

Exode 15.9  L’ennemi disait : je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin, mon âme sera assouvie d’eux, je dégainerai mon épée, ma main les détruira.

Osterwald

Exode 15.9  L’ennemi avait dit : Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin ; mon âme s’assouvira sur eux, je tirerai l’épée, ma main les détruira.

Auguste Crampon

Exode 15.9  L’ennemi disait : « Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai les dépouilles, ma vengeance sera assouvie, je tirerai l’épée, ma main les détruira. »

Lemaistre de Sacy

Exode 15.9  L’ennemi a dit : Je les poursuivrai, et je les atteindrai ; je partagerai leurs dépouilles, et mon âme sera pleinement satisfaite ; je tirerai mon épée, et ma main les fera tomber morts.

André Chouraqui

Exode 15.9  L’ennemi disait : ‹ Je pourchasse, j’atteins, je répartis le butin, mon être s’en remplit, je dégaine mon épée, ma main en hérite. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 15.9  אָמַ֥ר אֹויֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מֹו נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תֹּורִישֵׁ֖מֹו יָדִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 15.9  "The enemy said, 'I will chase them, catch up with them, and destroy them. I will divide the plunder, avenging myself against them. I will unsheath my sword; my power will destroy them.'