×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 15.25

Exode 15.25 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 15.25  Moïse cria à l’Éternel ; et l’Éternel lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau. Et l’eau devint douce. Ce fut là que l’Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu’il le mit à l’épreuve.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 15.25  Moïse cria à l’Éternel ; et l’Éternel lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau. Et l’eau devint douce. Ce fut là que l’Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu’il le mit à l’épreuve.

Segond 21

Exode 15.25  Moïse cria à l’Éternel et l’Éternel lui indiqua un morceau de bois qu’il jeta dans l’eau, et l’eau devint douce. Ce fut là que l’Éternel donna au peuple des prescriptions et des règles, et ce fut là qu’il le mit à l’épreuve.

Les autres versions

King James en Français

Exode 15.25  Et Moïse cria au SEIGNEUR; et le SEIGNEUR lui montra un arbre, lequel lorsqu’il le jeta dans les eaux, les eaux devinrent douces. Là il leur proposa un statut et une ordonnance, et là il les éprouva.

Bible Annotée

Exode 15.25  Et Moïse cria à l’Éternel, et l’Éternel lui indiqua un bois qu’il jeta dans l’eau, et l’eau devint douce. Ce fut là qu’il lui donna une prescription et une ordonnance, et ce fut là qu’il l’éprouva

John Nelson Darby

Exode 15.25  Et il cria à l’Éternel ; et l’Éternel lui enseigna un bois, et il le jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. Là il lui donna un statut et une ordonnance, et là il l’éprouva,

David Martin

Exode 15.25  Et [Moïse] cria à l’Éternel ; et l’Éternel lui enseigna un certain bois, qu’il jeta dans les eaux ; et les eaux devinrent douces. Il lui proposa là une ordonnance et une loi, et il l’éprouva là ;

Ostervald

Exode 15.25  Et Moïse cria à l’Éternel ; et l’Éternel lui indiqua un bois, qu’il jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. C’est là qu’il lui imposa une ordonnance et un statut, et c’est là qu’il l’éprouva.

Lausanne

Exode 15.25  Et il cria à l’Éternel, et l’Éternel lui enseigna un bois qu’il jeta dans l’eau, et l’eau devint douce. Là il lui donna des statuts et des ordonnances, et là il le tenta.

Vigouroux

Exode 15.25  Mais Moïse cria au Seigneur, lequel lui montra un bois qu’il jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. Dieu leur donna en ce lieu des préceptes et des ordonnances, et il y éprouva son peuple,[15.25 Voir Judith, 5, 15 ; Ecclésiastique, 38, 5. ― Lui ; c’est-à-dire au peuple d’Israël. ― Lui montra un bois. On a supposé que ce bois était une plante appelée gharkad, dont les baies auraient été jetées dans la source. Mais les baies du gharkad n’ont aucune vertu adoucissante, et les Israélites traversaient le désert une saison où la plante ne les avait pas encore produites. Aucun bois connu ne possède la propriété de rendre potable la fontaine de Haouarah.]

Auguste Crampon

Exode 15.25  Moïse cria à Yahweh, et Yahweh lui indiqua un bois ; il le jeta dans l’eau, et l’eau devint douce. Là Yahweh donna au peuple un statut et un droit, et là il le mit à l’épreuve.

Lemaistre de Sacy

Exode 15.25  Mais Moïse cria au Seigneur, lequel lui montra un certain bois qu’il jeta dans les eaux ; et les eaux, d’amères qu’elles étaient , devinrent douces. Dieu leur donna en ce lieu des préceptes et des ordonnances, et il y éprouva son peuple,

Zadoc Kahn

Exode 15.25  Moïse implora le Seigneur; celui-ci lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau, et l’eau devint potable. C’est alors qu’il lui imposa un principe et une loi, c’est alors qu’il le mit à l’épreuve;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 15.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 15.25  וַיִּצְעַ֣ק אֶל־יְהוָ֗ה וַיֹּורֵ֤הוּ יְהוָה֙ עֵ֔ץ וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶל־הַמַּ֔יִם וַֽיִּמְתְּק֖וּ הַמָּ֑יִם שָׁ֣ם שָׂ֥ם לֹ֛ו חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט וְשָׁ֥ם נִסָּֽהוּ׃

La Vulgate

Exode 15.25  at ille clamavit ad Dominum qui ostendit ei lignum quod cum misisset in aquas in dulcedinem versae sunt ibi constituit ei praecepta atque iudicia et ibi temptavit eum

La Septante

Exode 15.25  ἐβόησεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ ἔδειξεν αὐτῷ κύριος ξύλον καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ ἐκεῖ ἔθετο αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίσεις καὶ ἐκεῖ ἐπείρασεν αὐτὸν.