Exode 15.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 15.23 (LSG) | Ils arrivèrent à Mara ; mais ils ne purent pas boire l’eau de Mara parce qu’elle était amère. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 15.23 (NEG) | Ils arrivèrent à Mara ; mais ils ne purent pas boire l’eau de Mara ; parce qu’elle était amère. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. |
Segond 21 (2007) | Exode 15.23 (S21) | Ils arrivèrent à Mara, mais ils ne purent pas boire l’eau de Mara parce qu’elle était amère. C’est pourquoi cet endroit fut appelé Mara. |
Louis Segond + Strong | Exode 15.23 (LSGSN) | Ils arrivèrent à Mara ; mais ils ne purent pas boire l’eau de Mara parce qu’elle était amère. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 15.23 (BAN) | Et ils arrivèrent à Mara, et ils ne purent boire de l’eau de Mara, parce qu’elle est amère (c’est à cause de cela qu’on appelle ce lieu Mara). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 15.23 (SAC) | Ils arrivèrent à Mara, et ils ne pouvaient boire des eaux de Mara, parce qu’elles étaient amères. C’est pourquoi on lui donna un nom qui lui était propre, en l’appelant Mara, c’est-à-dire, amertume. |
David Martin (1744) | Exode 15.23 (MAR) | De là ils vinrent à Mara, mais ils ne pouvaient point boire des eaux de Mara, parce qu’elles étaient amères ; c’est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. |
Ostervald (1811) | Exode 15.23 (OST) | Puis ils vinrent à Mara, mais ils ne purent boire des eaux de Mara, car elles étaient amères ; c’est pour cela que ce lieu fut appelé Mara (amertume). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 15.23 (CAH) | Ils vinrent à Mara ; mais ils ne purent boire des eaux de Mara, parce qu’elles étaient amères. C’est pourquoi ce lieu nommé Mara (amer). |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 15.23 (GBT) | Arrivés à Mara, ils ne pouvaient boire des eaux de Mara, parce qu’elles étaient amères. C’est pourquoi on lui donna un nom qui lui convenait, en l’appelant Mara, c’est-à-dire amertume. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 15.23 (PGR) | Et ils parvinrent à Mara, mais ils ne purent boire les eaux de Mara, car elles étaient amères ; c’est pourquoi on appelle ce lieu Mara (amertume). |
Lausanne (1872) | Exode 15.23 (LAU) | Et ils arrivèrent à Mara, mais ils ne pouvaient boire de l’eau de Mara, parce qu’elle était amère ; c’est pourquoi on appela son nom Mara (amertume). |
Darby (1885) | Exode 15.23 (DBY) | Et ils vinrent à Mara ; mais ils ne pouvaient boire des eaux de Mara, car elles étaient amères : c’est pourquoi son nom fut appelé Mara. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 15.23 (TAN) | Ils arrivèrent à Mara. Or, ils ne purent boire l’eau de Mara, elle était trop amère ; c’est pourquoi on nomma ce lieu Mara. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 15.23 (VIG) | Ils arrivèrent à Mara, et ils ne pouvaient boire des eaux de Mara, parce qu’elles étaient amères. C’est pourquoi on donna à ce lieu un nom qui lui était propre, en l’appelant Mara, c’est-à-dire amertume. |
Fillion (1904) | Exode 15.23 (FIL) | Ils arrivèrent à Mara, et ils ne pouvaient boire des eaux de Mara, parce qu’elles étaient amères. C’est pourquoi on donna à ce lieu un nom qui lui était propre, en l’appelant Mara, c’est-à-dire amertume. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 15.23 (CRA) | Ils arrivèrent à Mara, mais ils ne purent boire l’eau de Mara, parce qu’elle était amère. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 15.23 (BPC) | Ils arrivèrent à Mara, mais ne purent boire l’eau de Mara, car elle était amère ; c’est pourquoi on lui donna le nom de Mara. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 15.23 (AMI) | Ils arrivèrent à Mara, et ils ne pouvaient boire les eaux de Mara, parce qu’elles étaient amères. C’est pourquoi on lui donna un nom qui lui était propre, en l’appelant Mara [c’est-à-dire amertume]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 15.23 (LXX) | ἦλθον δὲ εἰς Μερρα καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ἐκ Μερρας πικρὸν γὰρ ἦν διὰ τοῦτο ἐπωνομάσθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου πικρία. |
Vulgate (1592) | Exode 15.23 (VUL) | et venerunt in Marath nec poterant bibere aquas de Mara eo quod essent amarae unde et congruum loco nomen inposuit vocans illud Mara id est amaritudinem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 15.23 (SWA) | Walipofika mahali palipoitwa Mara hawakupata kuyanywa yale maji ya Mara, kwa kuwa yalikuwa machungu; kwa ajili ya hayo jina lake likaitwa Mara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 15.23 (BHS) | וַיָּבֹ֣אוּ מָרָ֔תָה וְלֹ֣א יָֽכְל֗וּ לִשְׁתֹּ֥ת מַ֨יִם֙ מִמָּרָ֔ה כִּ֥י מָרִ֖ים הֵ֑ם עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמָ֖הּ מָרָֽה׃ |