×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.14

Exode 10.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 10.14  Les sauterelles montèrent sur le pays d’Égypte, et se posèrent dans toute l’étendue de l’Égypte ; elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 10.14  Les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte et se posèrent dans tout le territoire de l’Égypte ; c’était si grave qu’auparavant il n’y avait jamais eu tant de sauterelles et qu’il n’y en aura jamais plus autant par la suite.

Nouvelle Bible Segond

Exode 10.14  Les criquets montèrent sur toute l’Égypte et se posèrent dans tout le territoire de l’Égypte ; il y avait une masse de criquets telle qu’il n’y en avait jamais eu auparavant et qu’il n’y en aurait plus jamais par la suite.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.14  Les sauterelles montèrent sur le pays d’Égypte, et se posèrent dans toute l’étendue de l’Égypte ; elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable.

Segond 21

Exode 10.14  Elles montèrent sur le pays et se posèrent sur tout le territoire de l’Égypte. Elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de pareil.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 10.14  Elles s’abattirent sur toute l’Égypte et se posèrent sur tout le territoire en si grand nombre que jamais on n’avait vu et jamais on ne reverra pareil fléau.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 10.14  Les sauterelles s’élevèrent au-dessus de tout le pays d’Égypte et se posèrent sur tout son territoire : une telle masse de sauterelles qu’il n’y en eut jamais autant, avant comme après.

Bible de Jérusalem

Exode 10.14  Les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte, elles se posèrent sur tout le territoire de l’Égypte en très grand nombre. Auparavant il n’y avait jamais eu autant de sauterelles, et par la suite il ne devait jamais plus y en avoir autant.

Bible Annotée

Exode 10.14  Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte et se posèrent sur tout le territoire de l’Égypte, en quantité si considérable que jamais il n’y avait eu auparavant une si grande quantité de sauterelles et que jamais il n’y en aura autant.

John Nelson Darby

Exode 10.14  Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte, et se posèrent dans tous les confins de l’Égypte, un fléau terrible ; avant elles il n’y avait point eu de sauterelles semblables, et après elles il n’y en aura point de pareilles.

David Martin

Exode 10.14  Et il fit monter les sauterelles sur tout le pays d’Égypte, et les mit dans toutes les contrées d’Égypte, elles étaient fort grosses, et il n’y en avait point eu de semblables avant elles, et il n’y en aura point de semblables après elles.

Osterwald

Exode 10.14  Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte, et s’abattirent dans tout le territoire de l’Égypte, en très grand nombre. Il n’y en avait point eu avant elles de semblables, et il n’y en aura point de semblables après elles.

Auguste Crampon

Exode 10.14  Les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte et se posèrent sur tout le territoire de l’Égypte, en si grande quantité, que jamais il n’y avait eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable.

Lemaistre de Sacy

Exode 10.14  qui vinrent fondre sur toute l’Égypte, et s’arrêtèrent dans toutes les terres des Égyptiens en une quantité si effroyable, que ni devant ni après on n’en vit jamais un si grand nombre.

André Chouraqui

Exode 10.14  Le criquet monte contre toute la terre de Misraîm, il se pose sur toute la frontière de Misraîm, lourd, fort : avant lui, il n’était pas de criquet pareil, après lui, il n’en sera pas de tel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.14  וַיַּ֣עַל הָֽאַרְבֶּ֗ה עַ֚ל כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיָּ֕נַח בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד לְ֠פָנָיו לֹא־הָ֨יָה כֵ֤ן אַרְבֶּה֙ כָּמֹ֔הוּ וְאַחֲרָ֖יו לֹ֥א יִֽהְיֶה־כֵּֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 10.14  And the locusts swarmed over the land of Egypt from border to border. It was the worst locust plague in Egyptian history, and there has never again been one like it.