Exode 10.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 10.14 | qui vinrent fondre sur toute l’Égypte, et s’arrêtèrent dans toutes les terres des Égyptiens en une quantité si effroyable, que ni devant ni après on n’en vit jamais un si grand nombre. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 10.14 | Et il fit monter les sauterelles sur tout le pays d’Égypte, et les mit dans toutes les contrées d’Égypte, elles étaient fort grosses, et il n’y en avait point eu de semblables avant elles, et il n’y en aura point de semblables après elles. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 10.14 | Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte, et s’abattirent dans tout le territoire de l’Égypte, en très grand nombre. Il n’y en avait point eu avant elles de semblables, et il n’y en aura point de semblables après elles. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 10.14 | Les sauterelles s’élevèrent sur tout le pays d’Égypte, et s’abattirent dans toutes les contrées d’Égypte, une quantité immense ; avant ce temps il n’y eut ainsi une pareille espèce de sauterelles, et il n’y en aura plus de semblable après. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 10.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 10.14 | Et les sauterelles envahirent tout le pays d’Egypte, et s’établirent dans tout le territoire de l’Egypte en légions immenses ; avant elles il n’y avait pas eu de sauterelles comme celles-là, et après elles il n’y en aura plus de pareilles. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 10.14 | Et les sauterelles montèrent sur toute la terre d’Égypte, et se posèrent dans tout le territoire{Héb. toute la limite.} de l’Égypte, en quantité excessive{Héb. très pesantes.} auparavant il n’y avait pas eu [de vol] de sauterelles tel que celui-ci, et après lui il n’y en aura plus de semblable. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 10.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 10.14 | Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte, et se posèrent dans tous les confins de l’Égypte, un fléau terrible ; avant elles il n’y avait point eu de sauterelles semblables, et après elles il n’y en aura point de pareilles. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 10.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 10.14 | Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte et se posèrent sur tout le territoire de l’Égypte, en quantité si considérable que jamais il n’y avait eu auparavant une si grande quantité de sauterelles et que jamais il n’y en aura autant. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 10.14 | Elles se répandirent, les sauterelles, par tout le pays d’Égypte, et elles s’abattirent sur tout le territoire égyptien. C’était prodigieux : pareille quantité de sauterelles ne s’était pas encore vue, pareille quantité ne devait plus se voir. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 10.14 | qui vinrent fondre sur toute l’Egypte et s’arrêtèrent dans toutes les terres des Egyptiens, en une quantité si effroyable, que, ni avant ni après, on en vit jamais un si grand nombre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 10.14 | Qui vinrent fondre sur toute l’Egypte et s’arrêtèrent dans toutes les terres des Egyptiens, en une quantité si effroyable, que, ni avant ni après, on en vit jamais un si grand nombre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 10.14 | Les sauterelles montèrent sur le pays d’Égypte, et se posèrent dans toute l’étendue de l’Égypte ; elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 10.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 10.14 | Les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte et se posèrent sur tout le territoire de l’Égypte, en si grande quantité, que jamais il n’y avait eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 10.14 | Les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Egypte et s’abattirent sur tout le territoire de l’Egypte, si nombreuses qu’auparavant il n’y avait jamais eu tant de sauterelles et qu’il n’y en aurait plus dans la suite |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 10.14 | Les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte, elles se posèrent sur tout le territoire de l’Égypte en très grand nombre. Auparavant il n’y avait jamais eu autant de sauterelles, et par la suite il ne devait jamais plus y en avoir autant. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 10.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 10.14 | Les sauterelles montèrent sur le pays d’Egypte, et se posèrent dans toute l’étendue de l’Egypte; elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 10.14 | Le criquet monte contre toute la terre de Misraîm, il se pose sur toute la frontière de Misraîm, lourd, fort : avant lui, il n’était pas de criquet pareil, après lui, il n’en sera pas de tel. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 10.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 10.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 10.14 | Les sauterelles envahirent la terre d’Égypte et s’abattirent sur tout le pays: ce fut une terrible catastrophe! Jamais, ni avant ni après, on n’avait vu tant de sauterelles. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 10.14 | Elles montèrent sur le pays et se posèrent sur tout le territoire de l’Égypte. Elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de pareil. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 10.14 | Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte, et se posèrent dans tout le territoire de l’Égypte, c’était très atroce ; avant elles il n’y en avait pas eu de semblables, et il n’y en aura pas de semblables après elles. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 10.14 | καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου καὶ κατέπαυσεν ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια Αἰγύπτου πολλὴ σφόδρα προτέρα αὐτῆς οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀκρὶς καὶ μετὰ ταῦτα οὐκ ἔσται οὕτως. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 10.14 | quae ascenderunt super universam terram Aegypti et sederunt in cunctis finibus Aegyptiorum innumerabiles quales ante illud tempus non fuerant nec postea futurae sunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 10.14 | וַיַּ֣עַל הָֽאַרְבֶּ֗ה עַ֚ל כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיָּ֕נַח בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד לְ֠פָנָיו לֹא־הָ֨יָה כֵ֤ן אַרְבֶּה֙ כָּמֹ֔הוּ וְאַחֲרָ֖יו לֹ֥א יִֽהְיֶה־כֵּֽן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 10.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |