Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.14

Exode 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 10.14 (LSG)Les sauterelles montèrent sur le pays d’Égypte, et se posèrent dans toute l’étendue de l’Égypte ; elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable.
Exode 10.14 (NEG)Les sauterelles montèrent sur le pays d’Égypte, et se posèrent dans toute l’étendue de l’Égypte ; elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable.
Exode 10.14 (S21)Elles montèrent sur le pays et se posèrent sur tout le territoire de l’Égypte. Elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de pareil.
Exode 10.14 (LSGSN)Les sauterelles montèrent sur le pays d’Égypte, et se posèrent dans toute l’étendue de l’Égypte ; elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable.

Les Bibles d'étude

Exode 10.14 (BAN)Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte et se posèrent sur tout le territoire de l’Égypte, en quantité si considérable que jamais il n’y avait eu auparavant une si grande quantité de sauterelles et que jamais il n’y en aura autant.

Les « autres versions »

Exode 10.14 (SAC)qui vinrent fondre sur toute l’Égypte, et s’arrêtèrent dans toutes les terres des Égyptiens en une quantité si effroyable, que ni devant ni après on n’en vit jamais un si grand nombre.
Exode 10.14 (MAR)Et il fit monter les sauterelles sur tout le pays d’Égypte, et les mit dans toutes les contrées d’Égypte, elles étaient fort grosses, et il n’y en avait point eu de semblables avant elles, et il n’y en aura point de semblables après elles.
Exode 10.14 (OST)Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte, et s’abattirent dans tout le territoire de l’Égypte, en très grand nombre. Il n’y en avait point eu avant elles de semblables, et il n’y en aura point de semblables après elles.
Exode 10.14 (CAH)Les sauterelles s’élevèrent sur tout le pays d’Égypte, et s’abattirent dans toutes les contrées d’Égypte, une quantité immense ; avant ce temps il n’y eut ainsi une pareille espèce de sauterelles, et il n’y en aura plus de semblable après.
Exode 10.14 (GBT)Qui s’abattirent sur toute l’Égypte, et s’arrêtèrent dans toutes les terres des Égyptiens en si grande quantité, que ni avant ni depuis on n’en vit jamais un si grand nombre.
Exode 10.14 (PGR)Et les sauterelles envahirent tout le pays d’Egypte, et s’établirent dans tout le territoire de l’Egypte en légions immenses ; avant elles il n’y avait pas eu de sauterelles comme celles-là, et après elles il n’y en aura plus de pareilles.
Exode 10.14 (LAU)Et les sauterelles montèrent sur toute la terre d’Égypte, et se posèrent dans tout le territoire{Héb. toute la limite.} de l’Égypte, en quantité excessive{Héb. très pesantes.} auparavant il n’y avait pas eu [de vol] de sauterelles tel que celui-ci, et après lui il n’y en aura plus de semblable.
Exode 10.14 (DBY)Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte, et se posèrent dans tous les confins de l’Égypte, un fléau terrible ; avant elles il n’y avait point eu de sauterelles semblables, et après elles il n’y en aura point de pareilles.
Exode 10.14 (TAN)Elles se répandirent, les sauterelles, par tout le pays d’Égypte et elles s’abattirent sur tout le territoire égyptien. C’était prodigieux : pareille quantité de sauterelles ne s’était pas encore vue, pareille quantité ne devait plus se voir.
Exode 10.14 (VIG)qui vinrent fondre sur toute l’Egypte et s’arrêtèrent dans toutes les terres des Egyptiens, en une quantité si effroyable, que, ni avant ni après, on en vit jamais un si grand nombre.
Exode 10.14 (FIL)Qui vinrent fondre sur toute l’Egypte et s’arrêtèrent dans toutes les terres des Egyptiens, en une quantité si effroyable, que, ni avant ni après, on en vit jamais un si grand nombre.
Exode 10.14 (CRA)Les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte et se posèrent sur tout le territoire de l’Égypte, en si grande quantité, que jamais il n’y avait eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable.
Exode 10.14 (BPC)Les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Egypte et s’abattirent sur tout le territoire de l’Egypte, si nombreuses qu’auparavant il n’y avait jamais eu tant de sauterelles et qu’il n’y en aurait plus dans la suite
Exode 10.14 (AMI)qui vinrent fondre sur toute l’Égypte, et s’arrêtèrent dans toutes les terres des Égyptiens en une quantité si effroyable, que ni avant ni après on n’en vit jamais un si grand nombre.

Langues étrangères

Exode 10.14 (LXX)καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου καὶ κατέπαυσεν ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια Αἰγύπτου πολλὴ σφόδρα προτέρα αὐτῆς οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀκρὶς καὶ μετὰ ταῦτα οὐκ ἔσται οὕτως.
Exode 10.14 (VUL)quae ascenderunt super universam terram Aegypti et sederunt in cunctis finibus Aegyptiorum innumerabiles quales ante illud tempus non fuerant nec postea futurae sunt
Exode 10.14 (SWA)Na hao nzige wakakwea juu ya nchi yote ya Misri, wakatua ndani ya mipaka yote ya Misri, walikuwa wabaya mno; hawajakuwapo nzige kama hao majira yo yote, wala baada yao hawatakuwa wengine jinsi hiyo.
Exode 10.14 (BHS)וַיַּ֣עַל הָֽאַרְבֶּ֗ה עַ֚ל כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיָּ֕נַח בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד לְ֠פָנָיו לֹא־הָ֨יָה כֵ֤ן אַרְבֶּה֙ כָּמֹ֔הוּ וְאַחֲרָ֖יו לֹ֥א יִֽהְיֶה־כֵּֽן׃