×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 98.7

Psaumes 98.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 98.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 98.7il leur parlait au milieu de la colonne de nuée. Ils gardaient ses ordonnances, et les préceptes qu’il leur avait donnés.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 98.7Que la mer bruie, avec tout ce qu’elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris].
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 98.7Que la mer retentisse, avec tout ce qu’elle contient ; le monde, avec ceux qui l’habitent !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 98.7Que la mer et ce qui la remplit mugisse, que l’univers et ceux qui l’habitent (fassent éclater leurs transports) ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 98.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 98.7Que la mer s’émeuve avec ce qu’elle enserre, le monde et ceux qui l’habitent ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 98.7Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, le monde avec ceux qui l’habitent ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 98.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 98.7Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 98.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 98.7Que la mer s’émeuve, et ce qu’elle contient, Le monde, et ceux qui l’habitent ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 98.7il leur parlait dans la (du milieu d’une) colonne de nuée. Ils gardaient ses ordonnances (témoignages), et le précepte qu’il leur avait donné.[98.7 C’est du milieu, etc. Cela ne doit s’entendre que de Moïse et d’Aaron, auxquels Dieu manifestait ordinairement sa présence par une nuée qui paraissait sur la tente où était gardée l’arche d’alliance. ― Les témoignages ; les ordonnances, les décrets.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 98.7Que la mer se soulève avec ce qu’elle renferme; le globe de la terre, et ceux qui l’habitent.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 98.7Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, Que le monde et ceux qui l’habitent éclatent d’allégresse,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 98.7Que la mer frémisse, avec tout ce qu’elle contient, Le monde, avec ceux qui l’habitent!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 98.7Que la mer s’agite avec tout ce qu’elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 98.7Que la mer frémisse avec ce qu’elle renferme, - la terre avec ceux qui l’habitent,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 98.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 98.7Elle tonitrue, la mer, et sa plénitude, le monde et ses habitants.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 98.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 98.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 98.7Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, Que le monde et ceux qui l’habitent éclatent d’allégresse,
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 98.7Que grondent les eaux et le monde marin, la terre et tous ceux qui l’habitent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 98.7Que la mer élève ses clameurs, la mer et ce qui la peuple, la terre et tous ceux qui l’habitent !
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 98.7Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, le monde et ceux qui l’habitent,
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 98.7Que la mer rugisse, avec tout ce qu’elle contient; le monde, et ceux qui y demeurent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 98.7ἐν στύλῳ νεφέλης ἐλάλει πρὸς αὐτούς ἐφύλασσον τὰ μαρτύρια αὐτοῦ καὶ τὰ προστάγματα ἃ ἔδωκεν αὐτοῖς.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 98.7in columna nubis loquebatur ad eos custodiebant testimonia eius et praeceptum quod dedit illis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 98.7יִרְעַ֣ם הַ֭יָּם וּמְלֹאֹ֑ו תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 98.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !