Psaumes 98.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 98.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 98.6 | Moïse et Aaron étaient ses prêtres, et Samuel était au nombre de ceux qui invoquaient son nom. Ils invoquaient tous le Seigneur, et le Seigneur les exauçait : |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 98.6 | Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 98.6 | Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 98.6 | Les trompettes et le son du schophar, entonnez-(les) devant le roi Iehovah. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 98.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 98.6 | Au bruit des clairons et des trompettes, poussez des cris de joie devant le Roi, l’Éternel ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 98.6 | avec la harpe et la voix des cantiques ; poussez des acclamations au son des trompettes et du cor, devant la face du Roi, l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 98.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 98.6 | Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l’Éternel ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 98.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 98.6 | Avec les trompettes et le son du cor ; Jetez des cris de réjouissance devant le Roi, l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 98.6 | Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres, et Samuel parmi ceux qui invoquent son nom. Ils invoquaient le Seigneur, et il les exauçait ;[98.6-8 Dieu a exaucé les saints des premiers temps (versets 6 et 7) ; il faut l’adorer à leur exemple, sur Sion, la montagne sainte (verset 8).] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 98.6 | avec les trompettes de métal, et avec la trompette de corne. Poussez des cris de joie en présence du Seigneur votre Roi. * |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 98.6 | Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l’Éternel ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 98.6 | Au son du cor et de la trompette. Poussez des acclamations devant le Roi, l’Éternel! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 98.6 | Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 98.6 | Au son des trompettes et du sophâr, - poussez des acclamations en présence du roi Yahweh ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 98.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 98.6 | aux trompettes, à la voix du shophar ! Acclamez, face au roi IHVH-Adonaï ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 98.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 98.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 98.6 | Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l’Éternel ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 98.6 | aux accents de la trompette et du cor, acclamez sur son passage le Roi, le Seigneur. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 98.6 | le son des trompettes et les accents du Chofar, faites-les retentir devant le Roi Eternel. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 98.6 | Au son des trompettes et du cor, poussez des cris de joie en présence du roi, de l’Éternel ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 98.6 | Avec des trompettes et le son du cornet, faites entendre un joyeux retentissement devant le SEIGNEUR, le Roi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 98.6 | Μωυσῆς καὶ Ααρων ἐν τοῖς ἱερεῦσιν αὐτοῦ καὶ Σαμουηλ ἐν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπεκαλοῦντο τὸν κύριον καὶ αὐτὸς ἐπήκουσεν αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 98.6 | Moses et Aaron in sacerdotibus eius et Samuhel inter eos qui invocant nomen eius invocabant Dominum et ipse exaudiebat illos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 98.6 | בַּ֭חֲצֹ֣צְרֹות וְקֹ֣ול שֹׁופָ֑ר הָ֝רִ֗יעוּ לִפְנֵ֤י׀ הַמֶּ֬לֶךְ יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 98.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |