×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 98.6

Psaumes 98.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 98.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 98.6Moïse et Aaron étaient ses prêtres, et Samuel était au nombre de ceux qui invoquaient son nom. Ils invoquaient tous le Seigneur, et le Seigneur les exauçait :
David Martin - 1744 - MARPsaumes 98.6Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 98.6Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l’Éternel !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 98.6Les trompettes et le son du schophar, entonnez-(les) devant le roi Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 98.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 98.6Au bruit des clairons et des trompettes, poussez des cris de joie devant le Roi, l’Éternel !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 98.6avec la harpe et la voix des cantiques ; poussez des acclamations au son des trompettes et du cor, devant la face du Roi, l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 98.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 98.6Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l’Éternel !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 98.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 98.6Avec les trompettes et le son du cor ; Jetez des cris de réjouissance devant le Roi, l’Éternel !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 98.6Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres, et Samuel parmi ceux qui invoquent son nom. Ils invoquaient le Seigneur, et il les exauçait ;[98.6-8 Dieu a exaucé les saints des premiers temps (versets 6 et 7) ; il faut l’adorer à leur exemple, sur Sion, la montagne sainte (verset 8).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 98.6avec les trompettes de métal, et avec la trompette de corne. Poussez des cris de joie en présence du Seigneur votre Roi. *
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 98.6Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l’Éternel !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 98.6Au son du cor et de la trompette. Poussez des acclamations devant le Roi, l’Éternel!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 98.6Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 98.6Au son des trompettes et du sophâr, - poussez des acclamations en présence du roi Yahweh !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 98.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 98.6aux trompettes, à la voix du shophar ! Acclamez, face au roi IHVH-Adonaï !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 98.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 98.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 98.6Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l’Éternel !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 98.6aux accents de la trompette et du cor, acclamez sur son passage le Roi, le Seigneur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 98.6le son des trompettes et les accents du Chofar, faites-les retentir devant le Roi Eternel.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 98.6Au son des trompettes et du cor, poussez des cris de joie en présence du roi, de l’Éternel !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 98.6Avec des trompettes et le son du cornet, faites entendre un joyeux retentissement devant le SEIGNEUR, le Roi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 98.6Μωυσῆς καὶ Ααρων ἐν τοῖς ἱερεῦσιν αὐτοῦ καὶ Σαμουηλ ἐν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπεκαλοῦντο τὸν κύριον καὶ αὐτὸς ἐπήκουσεν αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 98.6Moses et Aaron in sacerdotibus eius et Samuhel inter eos qui invocant nomen eius invocabant Dominum et ipse exaudiebat illos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 98.6בַּ֭חֲצֹ֣צְרֹות וְקֹ֣ול שֹׁופָ֑ר הָ֝רִ֗יעוּ לִפְנֵ֤י׀ הַמֶּ֬לֶךְ יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 98.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !