Psaumes 94.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 94.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 94.20 | Le tribunal des méchants qui machine du mal contre les règles de la justice, sera-t-il joint à toi ? |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 94.20 | Serais-tu l’allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 94.20 | Le trône de l’injustice t’est-il associé, lui qui forge le malheur contre la loi ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 94.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 94.20 | Te ferais-tu l’allié d’une tyrannie funeste qui complote la ruine en dépit de la loi ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 94.20 | Serait-il ton allié, le trône de malignité, qui forge le tourment contrairement à [ton] statut ?... |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 94.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 94.20 | Le trône d’iniquité, qui fait de l’oppression une loi, sera-t-il uni à toi ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 94.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 94.20 | Pourrait-il t’avoir pour allié, le trône de méchanceté, Qui forge des injustices au nom de la loi ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 94.20 | Se peut-il que tu tolères près de toi un trône criminel, qui forge l’iniquité et l’érige en loi |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 94.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 94.20 | Le trône de l’iniquité Vous est-il attaché, * à Vous qui rendez Vos conmmandements pénibles? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 94.20 | Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 94.20 | Comment pourrais-tu te faire le complice des juges iniques, Qui commettent des crimes au nom de la loi ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 94.20 | A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de perdition, qui fait le mal dans les formes légales ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 94.20 | Pourrais-tu te faire le complice du tribunal inique - où se trame la violence à l’encontre du droit, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 94.20 | Es-tu l’allié d’un tribunal de perdition, érigeant en loi le désordre ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 94.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 94.20 | Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 94.20 | Serait-il ton associé, le trône de corruption, qui fabrique en toi le labeur ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 94.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 94.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 94.20 | Pourrais-tu supporter un pouvoir criminel, auteur de lois oppressives? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 94.20 | Comment pourrais-tu être le complice de mauvais juges qui commettent des crimes au mépris de la loi ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 94.20 | Le trône d’iniquité qui imagine la méchanceté par une loi, s’associerait-il avec toi? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 94.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 94.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 94.20 | הַֽ֭יְחָבְרְךָ כִּסֵּ֣א הַוֹּ֑ות יֹצֵ֖ר עָמָ֣ל עֲלֵי־חֹֽק׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 94.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |