×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 93.5

Psaumes 93.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 93.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 93.5Ils ont, Seigneur ! humilié et affligé votre peuple ; ils ont opprimé votre héritage.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 93.5Tes témoignages sont fort certains ; Éternel ! la sainteté a orné ta maison pour une longue durée.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 93.5Tes témoignages sont la fermeté même ; la sainteté orne ta maison, ô Éternel, pour une longue durée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 93.5Tes témoignages sont très fidèles ; la sainteté orne ta maison, Iehovah, pour la durée des temps.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 93.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 93.5Tes témoignages sont parfaitement sûrs. La sainteté sied à ta maison, ô Éternel, pour la durée des temps.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 93.5Tes témoignages sont très sûrs. Ta sainteté orne ta maison, ô Éternel ! pour [toute] la durée des jours.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 93.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 93.5Tes témoignages sont très-sûrs. La sainteté sied à ta maison, Ô Éternel ! pour de longs jours.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 93.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 93.5Tes témoignages sont la vérité même ; La sainteté sied à ta maison, Ô Éternel, pour toute la durée des temps.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 93.5Infiniment sûrs sont tes témoignages; à ta maison appartient la sainteté, ô Seigneur, pour la durée des temps.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 93.5Ils ont humilié votre peuple, Seigneur ; ils ont opprimé (ravagé) votre héritage.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 93.5Vos témoignages sont tout à fait dignes de créance. * La sainteté convient à Votre maison, Seigneur, dans toute la durée des jours.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 93.5Tes témoignages sont entièrement véritables ; La sainteté convient à ta maison, Ô Éternel ! Pour toute la durée des temps.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 93.5Tu es inébranlablement fidèle à tes promesses. La sainteté sert de parure à ta maison. Éternel, pour toute la durée des siècles!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 93.5Tes témoignages sont immuables ;
la sainteté convient à ta maison,
Yahweh, pour toute la durée des jours.

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 93.5Tes oracles sont irrévocablement fidèles, - ta demeure veut pour parure la sainteté, - ô Yahweh, dans toute la suite des temps !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 93.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 93.5Tes témoignages sont entièrement véritables ; La sainteté convient à ta maison, Ô Éternel ! pour toute la durée des temps.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 93.5Ils adhèrent fort, tes témoignages. Le sacré sied à ta maison, IHVH-Adonaï, à longueur de jours.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 93.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 93.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 93.5Il n’y a pas plus sûr que tes paroles, ta Maison sera le lieu de la sainteté, jour après jour et toujours, ô Seigneur!
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 93.5Tes instructions sont entièrement vraies ; la sainteté convient à ta maison, Éternel, jusqu’à la fin du monde.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 93.5Tes témoignages sont très sûrs; la sainteté convient à ta maison, ô SEIGNEUR, pour toujours.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 93.5τὸν λαόν σου κύριε ἐταπείνωσαν καὶ τὴν κληρονομίαν σου ἐκάκωσαν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 93.5populum tuum Domine humiliaverunt et hereditatem tuam vexaverunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 93.5עֵֽדֹתֶ֨יךָ׀ נֶאֶמְנ֬וּ מְאֹ֗ד לְבֵיתְךָ֥ נַאֲוָה־קֹ֑דֶשׁ יְ֝הוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 93.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !