×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 90.3

Psaumes 90.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC parce qu’il m’a délivré lui-même du piège des chasseurs, et de la parole âpre et piquante.
MARTu réduis l’homme [mortel] jusques à le menuiser, et tu dis : Fils des hommes, retournez.
OSTTu fais retourner l’homme à la poussière ; et tu dis : Fils des hommes, retournez !
CAHTu réduis le mortel jusqu’à la contrition, et tu dis : Fils de l’homme, revenez.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu fais rentrer l’homme dans la poudre, et tu dis : « Rentrez-y, enfants des hommes ! »
LAUTu fais retourner l’homme jusque dans la poudre, et tu dis : Retournez, fils des hommes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu fais retourner l’homme jusqu’à la poussière, et tu dis : Retournez, fils des hommes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu réduis l’homme mortel en poussière, Et tu dis : Fils d’hommes, retournez !
ZAKTu réduis le faible mortel en poussière, et tu dis : “ Rentrez dans la terre, fils de l’homme ”.
VIGCar c’est lui qui m’a délivré du piège du chasseur, et de la parole âpre et piquante (meurtrière).[90.3 D’un filet, etc. ; c’est-à-dire dire des pièges des méchants et de leurs calomnies. ― D’une parole meurtrière, en hébreu : de la peste qui ravage.]
FILNe réduisez pas l’homme à l’abaissement, * Vous qui avez dit: Revenez, enfants des hommes.
LSGTu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l’homme, retournez !
SYNTu réduis l’homme en poussière. Et tu dis : Fils d’Adam, retournez à la terre !
CRATu réduis les mortels en poussière,
et tu dis : " Retournez, fils de l’homme ! "
BPCMais l’homme, tu le réduis en poussière - en lui disant : “O enfants des hommes, retournez d’où vous êtes tirés ?”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l’homme, retournez !
CHUTu fais retourner l’homme dans la poussière, mais tu dis : Retournez, fils de l’humain !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPtoi qui renvoies les mortels à la poussière, et qui leur dis: “Repartez, fils d’Adam!”
S21Tu fais retourner les hommes à la poussière et tu leur dis : « Fils d’Adam, retournez à la terre ! »
KJFTu réduis l’homme jusqu’à la poussière; et tu dis: retournez, vous enfants d’hommes,
LXXὅτι αὐτὸς ῥύσεταί με ἐκ παγίδος θηρευτῶν καὶ ἀπὸ λόγου ταραχώδους.
VULquoniam ipse liberabit me de laqueo venantium et a verbo aspero
BHSתָּשֵׁ֣ב אֱ֭נֹושׁ עַד־דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־אָדָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !