×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 88.9

Psaumes 88.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Seigneur, Dieu des armées ! qui est semblable à vous ? Vous êtes, Seigneur ! très -puissant ; et votre vérité est sans cesse autour de vous.
MARMon œil languit d’affliction ; Éternel ! je crie à toi tout le jour, j’étends mes mains vers toi.
OSTTu as éloigné de moi ceux que je connais ; tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; je suis enfermé et je ne puis sortir.
CAHTu as éloigné de moi mes intimes, tu as fait de moi un objet d’aversion pour eux ; infirme, je ne puis sortir.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu as éloigné de moi ceux que je connais, tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; enveloppé, je ne trouve point d’issue.
LAUTu as éloigné de moi ceux que je connais, tu m’as mis en abomination auprès d’eux. Je suis enfermé et je n’ai point d’issue.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMon œil se consume d’affliction ; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j’ai étendu mes mains vers toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu as éloigné de moi mes amis,
Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ;
Je suis enfermé, et je ne puis sortir.
ZAKMes yeux se consument de misère ; chaque jour je t’invoque, Seigneur, je tends les mains vers toi.
VIGSeigneur, Dieu des armées, qui est semblable à vous ? Vous êtes puissant, Seigneur, et votre (la) vérité vous environne (est autour de vous).
FILVous avez éloigné de moi ceux qui me connaissaient; * ils ont fait de moi l’objet de leur abomination. J’ai été livré, et sans pouvoir sortir; *
LSG(88.10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t’invoque tous les jours, ô Éternel ! J’étends vers toi les mains.
SYNMon oeil dépérit dans la douleur. Je t’invoque, ô Éternel, tous les jours ; Je tends les mains vers toi.
CRATu as éloigné de moi mes amis,
tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ;
je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;
BPCMon œil s’est consumé à force de douleur ; - sans cesse, ô Yahweh, je t’appelle - et tends les mains vers toi ! (Pause.)
JERTu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux ; je suis enfermé et ne puis sortir,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu as éloigné de moi mes amis, Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
CHUTu éloignes de moi ceux qui me connaissent : tu me places en abominations pour eux. Écroué, je ne sors plus.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir,
S21Tu as éloigné mes intimes de moi, tu as fait de moi un objet d’horreur pour eux ; je suis enfermé et je ne peux pas sortir.
KJFMon œil est endeuillé par l’affliction; SEIGNEUR, je t’ai appelé chaque jour; j’ai étendu mes mains vers toi.
LXXκύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων τίς ὅμοιός σοι δυνατὸς εἶ κύριε καὶ ἡ ἀλήθειά σου κύκλῳ σου.
VULDomine Deus virtutum quis similis tibi potens es Domine et veritas tua in circuitu tuo
BHS(88.8) הִרְחַ֥קְתָּ מְיֻדָּעַ֗י מִ֫מֶּ֥נִּי שַׁתַּ֣נִי תֹועֵבֹ֣ות לָ֑מֹו כָּ֝לֻ֗א וְלֹ֣א אֵצֵֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !