×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 88.7

Psaumes 88.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car qui dans les cieux sera égal au Seigneur ? et qui parmi les enfants de Dieu sera semblable à Dieu ?
MARTa fureur s’est jetée sur moi, et tu m’as accablé de tous tes flots ; Sélah.
OSTTu m’as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.
CAHTu m’as précipité dans une fosse profonde, dans les ténèbres, dans les profondeurs.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu m’as jeté dans une fosse profonde, dans des ténèbres, dans des abîmes.
LAUTu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTa fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. Sélah.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu m’as jeté dans la fosse la plus basse, Dans les lieux ténébreux, aux abîmes.
ZAKSur moi tu fais peser ta colère, s’écrouler toutes tes vagues. Sélah !
VIGCar qui, dans les cieux (nues), sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?[88.7 Les fils de Dieu, dans le style de l’Ecriture, se dit ordinairement des anges, surtout lorsqu’on parle des cieux.]
FILIls m’ont mis dans une fosse profonde, * dans des lieux ténébreux et à l’ombre de la mort.
LSG(88.8) Ta fureur s’appesantit sur moi, Et tu m’accables de tous tes flots. Pause.
SYNTa colère pèse sur moi, Et tu m’accables de tous tes flots. Pause
CRATu m’as jeté au fond de la fosse,
dans les ténèbres, dans les abîmes.
BPCTa fureur s’est appesantie sur ma tête, - tu m’as étouffé sous tes flots.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu m’as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
CHUTu me places dans la fosse souterraine, dans les opacités des gouffres.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme.
S21Tu m’as jeté dans un gouffre profond, dans les ténèbres, dans les abîmes.
KJFTa colère se pose durement sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. Sélah.
LXXὅτι τίς ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τῷ κυρίῳ καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τῷ κυρίῳ ἐν υἱοῖς θεοῦ.
VULquoniam quis in nubibus aequabitur Domino similis erit Domino in filiis Dei
BHS(88.6) שַׁ֭תַּנִי בְּבֹ֣ור תַּחְתִּיֹּ֑ות בְּ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים בִּמְצֹלֹֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !