×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 88.2

Psaumes 88.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur ; et ma bouche annoncera la vérité de vos promesses dans toutes les races.
MARQue ma prière vienne en ta présence ; ouvre ton oreille à mon cri.
OSTÉternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
CAHIehovah, Dieu de mon secours, le jour je crie, la nuit (ma prière) est devant toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRÉternel, mon Dieu sauveur, je crie à toi et le jour et la nuit :
LAUÉternel ! Dieu de mon salut ! je crie de jour et de nuit en ta présence.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQue ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÉternel, Dieu de mon salut,
Je crie jour et nuit devant toi.
ZAKQue ma prière monte jusqu’à toi ! Incline l’oreille à ma plainte.
VIGJe chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur ; de génération en génération ma bouche annoncera votre vérité.[88.2 ; 88.5 Toutes les générations, littéralement et par hébraïsme, génération et génération.]
FILSeigneur, Dieu de mon salut, * devant Vous, la nuit, j’ai crié.
LSG(88.3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l’oreille à mes supplications !
SYNQue ma prière parvienne jusqu’à toi ; Prête l’oreille à ma supplication !
CRAYahweh, Dieu de mon salut,
quand je crie la nuit devant toi,
BPCPuisse enfin ma prière parvenir jusqu’en ta présence, - prête l’oreille à ma supplication !
JERYahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGÉternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.
CHUIHVH-Adonaï, Elohîms de mon salut ! Le jour, ma clameur ; la nuit, devant toi,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSeigneur, mon Dieu, tout le jour je t’appelle, et de nuit je me lamente devant toi.
S21Éternel, Dieu de mon salut, jour et nuit je crie devant toi.
KJFQue ma prière vienne devant toi; incline ton oreille à mon cri.
LXXτὰ ἐλέη σου κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου.
VULmisericordias Domini in aeternum cantabo in generationem et generationem adnuntiabo veritatem tuam in ore meo
BHS(88.1) יְ֭הוָה אֱלֹהֵ֣י יְשׁוּעָתִ֑י יֹום־צָעַ֖קְתִּי בַלַּ֣יְלָה נֶגְדֶּֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !