×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 88.12

Psaumes 88.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les cieux sont à vous, et la terre vous appartient ; vous avez fondé l’univers avec tout ce qu’il contient.
MARConnaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres ; et ta justice au pays d’oubli ?
OSTAnnoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l’abîme ?
CAHTa bonté sera-t-elle racontée dans le sépulcre ? ta vérité dans la tombe ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDans le tombeau parle-t-on de ta grâce, et de ta fidélité, dans le séjour de la mort ?
LAURacontera-t-on ta grâce dans le sépulcre, dans le gouffre ta fidélité ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYConnaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAnnoncera-t-on ta bonté dans le tombeau,
Et ta fidélité dans l’abîme ?
ZAKA-t-on connaissance, dans les ténèbres, de tes merveilles, de ta justice - dans le pays de l’oubli
VIGA vous sont les cieux, et à vous la terre ; c’est vous qui avez fondé l’univers (le globe de la terre) et tout ce qu’il contient ;[88.12 Voir Genèse, 1, 1.]
FILQuelqu’un racontera-t-il dans le sépulcre Votre miséricorde, * et Votre vérité dans le tombeau?
LSG(88.13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l’oubli ?
SYNTes merveilles sont-elles connues dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre d’oubli ?
CRAPublie-t-on ta bonté dans le sépulcre,
ta fidélité dans l’abîme ?
BPCEst-ce qu’on est témoin de tes prodiges, au milieu des ténèbres, - ou de ta bonté, dans la terre de l’oubli ?
JERParle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGParle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l’abîme de perdition ?
CHUTon chérissement est-il raconté au sépulcre ; ton adhérence en perdition ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPParlera-t-on de ta bonté chez les morts, de ta fidélité, là où tout est perdu?
S21Parle-t-on de ta bonté dans la tombe, de ta fidélité dans le gouffre de perdition ?
KJFConnaîtra-t-on tes prodiges dans l’obscurité? et ta droiture dans le pays de l’oubli ?
LXXσοί εἰσιν οἱ οὐρανοί καὶ σή ἐστιν ἡ γῆ τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς σὺ ἐθεμελίωσας.
VULtui sunt caeli et tua est terra orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti
BHS(88.11) הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדֹּֽון׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !