Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 88.11

Psaumes 88.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 88.11 (LSG)(88.12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l’abîme ?
Psaumes 88.11 (NEG)Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? – Pause.
Psaumes 88.11 (S21)Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les défunts se lèvent-ils pour te louer ? –   Pause.
Psaumes 88.11 (LSGSN) Parle -t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l’abîme ?

Les Bibles d'étude

Psaumes 88.11 (BAN)Feras-tu quelque miracle pour les morts ? Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?

Les « autres versions »

Psaumes 88.11 (SAC)Vous avez humilié l’orgueilleux comme celui qui étant blessé n’a aucune force ; vous avez dispersé vos ennemis par la force de votre bras.
Psaumes 88.11 (MAR)Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ?
Psaumes 88.11 (OST)Feras-tu quelque merveille pour les morts ? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer ? (Sélah.)
Psaumes 88.11 (CAH)Est-ce pour les morts que tu opéreras des miracles ? les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Selah.
Psaumes 88.11 (GBT)Est-ce donc en faveur des morts que vous faites vos prodiges ? Les médecins les ressusciteront-ils pour chanter vos louanges ?
Psaumes 88.11 (PGR)Pour les morts feras-tu des miracles ? Les ombres se lèveront-elles pour te louer ? (Pause)
Psaumes 88.11 (LAU)Feras-tu des merveilles pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer ? (Sélah.)
Psaumes 88.11 (DBY)Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme ?
Psaumes 88.11 (TAN)Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les ombres se lèveront-elles pour te louer ? Sélah !
Psaumes 88.11 (VIG)Vous avez humilié l’orgueilleux (un superbe), comme un blessé (mortellement) ; vous avez, par la force de votre bras, dispersé vos ennemis.
Psaumes 88.11 (FIL)Ferez-Vous des miracles pour les morts? * ou les médecins les ressusciteront-ils, afin qu’ils Vous louent?
Psaumes 88.11 (SYN)Annonce-t-on ta bonté dans le tombeau. Et ta fidélité dans l’abîme ?
Psaumes 88.11 (CRA)Feras-tu un miracle pour les morts ;
ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? — Séla.
Psaumes 88.11 (BPC)Est-ce qu’on parle de ta miséricorde, dans le schéol, - de ta fidélité, dans l’abîme de perdition ?
Psaumes 88.11 (AMI)Ferez-vous donc des miracles à l’égard des morts, ou les ombres se redresseront-elles jamais, afin de vous louer ?

Langues étrangères

Psaumes 88.11 (LXX)σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον καὶ ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου.
Psaumes 88.11 (VUL)tu humiliasti sicut vulneratum superbum in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos
Psaumes 88.11 (SWA)Fadhili zako zitasimuliwa kaburini? Au uaminifu wako katika uharibifu?
Psaumes 88.11 (BHS)(88.10) הֲלַמֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־פֶּ֑לֶא אִם־רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ׀ יֹוד֬וּךָ סֶּֽלָה׃