×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 88.11

Psaumes 88.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous avez humilié l’orgueilleux comme celui qui étant blessé n’a aucune force ; vous avez dispersé vos ennemis par la force de votre bras.
MARRacontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ?
OSTFeras-tu quelque merveille pour les morts ? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer ? (Sélah.)
CAHEst-ce pour les morts que tu opéreras des miracles ? les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Selah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPour les morts feras-tu des miracles ? Les ombres se lèveront-elles pour te louer ? (Pause)
LAUFeras-tu des merveilles pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer ? (Sélah.)
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYRacontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANFeras-tu quelque miracle pour les morts ? Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?
ZAKCélèbre-t-on ta bonté dans la tombe, ta fidélité dans le séjour de la perdition ?
VIGVous avez humilié l’orgueilleux (un superbe), comme un blessé (mortellement) ; vous avez, par la force de votre bras, dispersé vos ennemis.[88.11 Un superbe. Voir Psaumes, 86, 4.]
FILFerez-Vous des miracles pour les morts? * ou les médecins les ressusciteront-ils, afin qu’ils Vous louent?
LSG(88.12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l’abîme ?
SYNAnnonce-t-on ta bonté dans le tombeau. Et ta fidélité dans l’abîme ?
CRAFeras-tu un miracle pour les morts ;
ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? — Séla.
BPCEst-ce qu’on parle de ta miséricorde, dans le schéol, - de ta fidélité, dans l’abîme de perdition ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEst-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? – Pause.
CHUPour les morts, ferais-tu prodige. Ou bien les spectres se lèveront-ils, te célébreront-ils ? Sèlah.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFeras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent?
S21Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les défunts se lèvent-ils pour te louer ? –   Pause.
KJFDéclarera-t-on ta bonté compatissante dans la tombe? ou ta fidélité dans la perdition?
LXXσὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον καὶ ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου.
VULtu humiliasti sicut vulneratum superbum in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos
BHS(88.10) הֲלַמֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־פֶּ֑לֶא אִם־רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ׀ יֹוד֬וּךָ סֶּֽלָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !