×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 88.1

Psaumes 88.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Intelligence ou instruction d’Éthan, Ezrahite.
MARMaskil d’Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d’entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth. Éternel ! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
OSTAu maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d’Héman l’Ezrachite.
CAHPsaume des fils de Kora’h. Au maître de chant, Ma’halath, pour chanter : Masskil d’Héman Ezra’hite.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCantique des fils de Coré. Au maître chantre. A chanter avec les luths. Hymne de Héman Esrahite.
LAUChant. Psaume des fils de Coré. Au chef de musique. Sur Makalath-leannoth. Cantique de Héman, l’Ézrakhite.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÉternel, Dieu de mon salut ! j’ai crié de jour et de nuit devant toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCantique. Psaume des fils de Koré. Au maître chantre. Sur un mode triste ; pour des temps d’accablement. Méditation de Héman, l’Ezrachite.
ZAKCantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Sur Mahalat Leannot. Maskîl de Hêmân l’Esrahite. Éternel, Dieu de mon salut, jour et nuit je crie, et suis en ta présence.
VIGInstruction (Intelligence) d’Ethan l’Ezrahite.[88.1 Intelligence à Ethan l’Ezrahite. Comparer au titre du psaume précédent et à 3 Rois, 4, 31. ― La date de ce psaume est incertaine. On l’a rapporté à l’poque de la révolte d’Absalom, au temps de l’invasion de Sennachérib et aux règnes de Joakim, de Jéchonias ou de Sédécias. On peut le placer avec plus vraisemblance au moment de l’invasion de Sésac, pharaon d’Egypte, sous Roboam, voir 3 Rois, chapitre 14 ; 2 Paralipomènes, chapitre 12. ― La poésie est élevée, vive, colorée. ― Trois parties bien distinctes : 1° versets 2 à 19 : le Psalmiste célèbre les bienfaits de Dieu envers la maison de David pour exciter sa confiance en lui ; 2°, versets 20 à 38, il rappelle les promesses divines à la famille royale, afin de préparer la prière finale ; 3° versets 39 à 52, il fait un tableau saisissant de l’état de désolation dans lequel est le royaume et implore le salut. ― Le verset 53 est la doxologie qui termine le livre 3e de la collection des Psaumes.]
FILCantique psaume des fils de Coré, Pour la fin, sur Mahéleth, pour répondre, instruction d’Eman l’Ezrahite.
LSG(88.1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d’Héman, l’ézrachite. (88.2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.
SYNCantique. Psaume des enfants de Coré. — Au maître-chantre ; à chanter sur un mode triste. — Hymne d’Héman, l’Ézrahite. Éternel, Dieu de mon salut, Jour et nuit, je crie en ta présence.
CRA

Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d’Héman l’Ezrahite.

BPCCantique variante : psaume des fils de Coré ; autre variante : au maître de chœur : avec les flûtes, pour psalmodier, poème d’Héman l’Ezrahite. O Yahweh, Dieu mon sauveur, je crie tout le jour, - et la nuit ma prière monte encore vers toi !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d’Héman, l’Ezrachite.
CHUPoème. Chant. Des Benéi Qorah. Au chorège. Sur le fifre. Pour répons. Perspicace. À Héimân l’Èzrahi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCantique. Psaume. Des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur un ton plaintif. Méditation de Héman l’Ezrahite.
S21Chant, psaume des descendants de Koré. Au chef de chœur, à chanter sur la flûte. Cantique d’Héman l’Ezrachite.
KJFCantique ou Psaume pour les fils de Coré, au chef de musique sur Mahala Leannoth, Maschil d’Héman l’Ezrahite. Ô SEIGNEUR Dieu de mon salut, j’ai crié jour et nuit devant toi.
LXXσυνέσεως Αιθαν τῷ Ισραηλίτῃ.
VULintellectus Aethan Ezraitae
BHSשִׁ֥יר מִזְמֹ֗ור לִבְנֵ֫י קֹ֥רַח לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־מָחֲלַ֣ת לְעַנֹּ֑ות מַ֝שְׂכִּ֗יל לְהֵימָ֥ן הָאֶזְרָחִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !