×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 88.1

Psaumes 88.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 88.1  (88.1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d’Héman, l’ézrachite. (88.2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 88.1  Cantique. Psaume des fils de Qoré. Au chef de chœur. Pour entonner avec la flûte. Poème d’Hémân, l’Ézrahite.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 88.1  Chant. Psaume. Des fils de Coré. Du chef de chœur. Pour entonner sur la flûte. Poème. De Hémân, l’Ezrahite. (88–2) SEIGNEUR, Dieu de mon salut ! Je crie le jour et pendant la nuit devant toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 88.1  Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d’Héman, l’Ezrachite.

Segond 21

Psaumes 88.1  Chant, psaume des descendants de Koré. Au chef de chœur, à chanter sur la flûte. Cantique d’Héman l’Ezrachite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 88.1  Un psaume des Qoréites. Cantique à chanter avec accompagnement de flûtes. Au chef de chœur. Une méditation d’Héman l’Ezrahite.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 88.1  Chant, psaume. Des fils de Coré. Du chef de chœur, al-mâhalath le-annôth. Instruction d’Hémân l’Ezrahite.

Bible de Jérusalem

Psaumes 88.1  Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l’affliction. Poème. De Hémân l’indigène.

Bible Annotée

Psaumes 88.1  Cantique. Psaume des fils de Koré. Au maître chantre. Sur un mode triste ; pour des temps d’accablement. Méditation de Héman, l’Ezrachite.

John Nelson Darby

Psaumes 88.1  Éternel, Dieu de mon salut ! j’ai crié de jour et de nuit devant toi.

David Martin

Psaumes 88.1  Maskil d’Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d’entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth. Éternel ! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.

Osterwald

Psaumes 88.1  Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d’Héman l’Ezrachite.

Auguste Crampon

Psaumes 88.1  Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur le ton plaintif. Cantique d’Héman l’Ezrahite.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 88.1  Intelligence ou instruction d’Éthan, Ezrahite.

André Chouraqui

Psaumes 88.1  Poème. Chant. Des Benéi Qorah. Au chorège. Sur le fifre. Pour répons. Perspicace. À Héimân l’Èzrahi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 88.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 88.1  שִׁ֥יר מִזְמֹ֗ור לִבְנֵ֫י קֹ֥רַח לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־מָחֲלַ֣ת לְעַנֹּ֑ות מַ֝שְׂכִּ֗יל לְהֵימָ֥ן הָאֶזְרָחִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 88.1  For the choir director: A psalm of the descendants of Korah, to be sung to the tune "The Suffering of Affliction." A psalm of Heman the Ezrahite. A song. O LORD, God of my salvation, I have cried out to you day and night.