×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 84.2

Psaumes 84.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous avez béni, Seigneur ! votre terre : vous avez délivré Jacob de sa captivité.
MARMon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair tressaillent de joie après le [Dieu] Fort et vivant.
OSTÉternel des armées, que tes tabernacles sont aimables !
CAHQue tes demeures sont agréables, Iehovah Tsebaoth !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue tes demeures sont aimables, Éternel des armées !
LAUCombien tes demeures sont aimables, Éternel des armées !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMon âme désire, et même elle languit après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair crient après le Dieu vivant.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQue tes tabernacles sont aimables, Éternel des armées !
ZAKMon âme soupirait et languissait après les parvis du Seigneur : que mon cœur, tout mon être célèbrent le Dieu vivant !
VIGVous avez béni, Seigneur, votre terre ; vous avez délivré (détourné) Jacob de la captivité.[84.2-4 Rappel de la miséricorde que Dieu a témoignée autrefois à son peuple.]
FILQue Vos tabernacles sont aimables, Seigneur des armées! *
LSG(84.3) Mon âme soupire et languit après les parvis de l’Éternel, Mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.
SYNMon âme se consume, elle languit Après les parvis de l’Éternel. Mon coeur et ma chair font monter leurs cris de joie Vers le Dieu vivant.
CRAQue tes demeures sont aimables,
Yahweh des armées !
BPCMon âme languit et défaille - à désirer les parvis de Yahweh, Mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQue tes demeures sont aimables, Éternel des armées !
CHUQu’elles sont chéries, tes demeures, IHVH-Adonaï Sebaot !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue tes demeures nous sont bonnes, ô Seigneur Sabaot!
S21Combien tes résidences sont aimées, Éternel, maître de l’univers !
KJFMon âme désire ardemment, oui, même elle soupire après les cours du SEIGNEUR; mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant.
LXXεὐδόκησας κύριε τὴν γῆν σου ἀπέστρεψας τὴν αἰχμαλωσίαν Ιακωβ.
VULbenedixisti Domine terram tuam avertisti captivitatem Iacob
BHS(84.1) מַה־יְּדִידֹ֥ות מִשְׁכְּנֹותֶ֗יךָ יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !