Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 78.20

Psaumes 78.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 78.20 (LSG)Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?
Psaumes 78.20 (NEG)Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?
Psaumes 78.20 (S21)Voici, il a frappé le rocher et l’eau a coulé, des torrents se sont déversés. Pourra-t-il aussi donner du pain ou fournir de la viande à son peuple ? »
Psaumes 78.20 (LSGSN)Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé , Et des torrents se sont répandus ; Pourra -t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?

Les Bibles d'étude

Psaumes 78.20 (BAN)Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
Et des torrents se sont répandus ;
Pourra-t-il aussi donner du pain,
Préparer de la viande pour son peuple ?

Les « autres versions »

Psaumes 78.20 (MAR)Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ?
Psaumes 78.20 (OST)Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus : pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple ?
Psaumes 78.20 (CAH)Il a bien frappé un rocher, les eaux coulèrent et des fleuves se répandirent ; pourra-t-il aussi donner du pain, apprêter de la viande, pour son peuple ?
Psaumes 78.20 (GBT)Il est vrai qu’il a frappé la pierre, que les eaux en sont sorties, et que des torrents ont coulé avec abondance ;
Mais pourra-t-il de même nous donner du pain et préparer une table à son peuple ?
Psaumes 78.20 (PGR)Voici, Il frappa le rocher, et l’eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé ; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple ? »
Psaumes 78.20 (LAU)Voici, il a frappé le rocher et des eaux ont coulé, et des ruisseaux se sont répandus ; pourra-t-il aussi donner du pain, ou préparer de la viande à son peuple ?
Psaumes 78.20 (DBY)Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ?
Psaumes 78.20 (TAN)"Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités : pourra-t-il aussi donner du pain ? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple ?"
Psaumes 78.20 (FIL)Sans doute Il a frappé la pierre, et les eaux ont coulé, * et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-Il aussi donner du pain, * ou préparer une table à Son peuple?
Psaumes 78.20 (SYN)Voici qu’il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple ? »
Psaumes 78.20 (CRA)Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
et des torrents se sont répandus ;
pourra-t-il aussi nous donner du pain
ou bien procurer de la viande à son peuple ?»
Psaumes 78.20 (BPC)Voilà sans doute qu’il a frappé le rocher, et les eaux en ont jailli, - et il en a coulé des torrents, Mais pourra-t-il aussi nous donner du pain, - et nourrir de chair tout son peuple ?
Psaumes 78.20 (AMI)Parce qu’il a frappé la pierre et que les eaux en ont coulé, et que des torrents ont inondé la terre, pourra-t-il de même nous donner du pain ou préparer une table pour nourrir son peuple ?

Langues étrangères

Psaumes 78.20 (SWA)Tazama, aliupiga mwamba; Maji yakabubujika, ikafurika mito. Pia aweza kutupa chakula? Atawaandalia watu wake nyama?
Psaumes 78.20 (BHS)הֵ֤ן הִכָּה־צ֨וּר׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֪ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמֹּֽו׃