×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 78.20

Psaumes 78.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 78.20  Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 78.20  Voici qu’il a frappé le rocher, des eaux ont afflué,
Et des torrents se sont répandus ;
Pourra-t-il aussi donner du pain
Ou fournir de la viande à son peuple ?

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 78.20  Il a frappé le rocher, l’eau a coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra–t–il aussi donner du pain ou fournir de la viande à son peuple ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 78.20  Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?

Segond 21

Psaumes 78.20  Voici, il a frappé le rocher et l’eau a coulé, des torrents se sont déversés. Pourra-t-il aussi donner du pain ou fournir de la viande à son peuple ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 78.20  C’est ainsi qu’il a frappé le rocher,
l’eau a coulé, des torrents ont jailli.
« Pourrait-il aussi nous donner du pain
ou procurer de la viande à son peuple ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 78.20  Oui, il a frappé le rocher,
l’eau a coulé en torrents abondants,
mais peut-il aussi fournir le pain
et préparer la viande pour son peuple ? »

Bible de Jérusalem

Psaumes 78.20  "Voici qu’il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s’échappent : mais du pain, est-il capable d’en donner, ou de fournir de la viande à son peuple ?"

Bible Annotée

Psaumes 78.20  Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Préparer de la viande pour son peuple ?

John Nelson Darby

Psaumes 78.20  Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ?

David Martin

Psaumes 78.20  Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ?

Osterwald

Psaumes 78.20  Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus : pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple ?

Auguste Crampon

Psaumes 78.20  Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? "

Lemaistre de Sacy

Psaumes 78.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

André Chouraqui

Psaumes 78.20  Voilà, il frappe le roc, et les eaux en affluent, les torrents déferlent. Mais aussi, du pain, pourra-t-il en donner, ou apprêter de la viande pour son peuple ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 78.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 78.20  הֵ֤ן הִכָּה־צ֨וּר׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֪ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמֹּֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 78.20  Yes, he can strike a rock so water gushes out, but he can't give his people bread and meat."