×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 77.20

Psaumes 77.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 77.20  (77.21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d’Aaron.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 77.20  Ton chemin était dans la mer,
Ton sentier dans les grandes eaux,
Et tes traces ne furent plus reconnues.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 77.20  (77:21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par l’intermédiaire de Moïse et d’Aaron.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 77.20  Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.

Segond 21

Psaumes 77.20  Tu as fait ton chemin dans la mer, ton sentier au fond de l’eau, et personne n’a reconnu tes traces.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 77.20  Au milieu de la mer, tu as frayé ta route
et tracé ton sentier parmi les grandes eaux.
Et nul n’a discerné la trace de tes pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 77.20  Dans la mer tu fis ton chemin,
ton passage dans les eaux profondes,
et nul n’a pu connaître tes traces.

Bible de Jérusalem

Psaumes 77.20  Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut.

Bible Annotée

Psaumes 77.20  À travers la mer passa ton chemin, Et tes sentiers à travers les grandes eaux ; Et tes traces ne furent point reconnues.

John Nelson Darby

Psaumes 77.20  Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.

David Martin

Psaumes 77.20  Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.

Osterwald

Psaumes 77.20  Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces n’ont point été connues.

Auguste Crampon

Psaumes 77.20  La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l’on ne put reconnaître tes traces.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 77.20  À cause qu’il a frappé la pierre, et que les eaux en ont coulé, et que des torrents ont inondé la terre ; pourra-t-il de même nous donner du pain, ou préparer une table pour nourrir son peuple ?

André Chouraqui

Psaumes 77.20  Dans la mer, ta route ; ton sentier dans les eaux multiples ; tes traces ne se décelaient pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 77.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 77.20  (77.19) בַּיָּ֤ם דַּרְכֶּ֗ךָ וּֽ֭שְׁבִֽילְךָ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְ֝עִקְּבֹותֶ֗יךָ לֹ֣א נֹדָֽעוּ׃