Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 77.20

Psaumes 77.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 77.20 (LSG)(77.21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d’Aaron.
Psaumes 77.20 (NEG)Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
Psaumes 77.20 (S21)Tu as fait ton chemin dans la mer, ton sentier au fond de l’eau, et personne n’a reconnu tes traces.
Psaumes 77.20 (LSGSN) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d’Aaron.

Les Bibles d'étude

Psaumes 77.20 (BAN)À travers la mer passa ton chemin,
Et tes sentiers à travers les grandes eaux ;
Et tes traces ne furent point reconnues.

Les « autres versions »

Psaumes 77.20 (SAC)À cause qu’il a frappé la pierre, et que les eaux en ont coulé, et que des torrents ont inondé la terre ; pourra-t-il de même nous donner du pain, ou préparer une table pour nourrir son peuple ?
Psaumes 77.20 (MAR)Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Psaumes 77.20 (OST)Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces n’ont point été connues.
Psaumes 77.20 (CAH)Dans la mer (fut) ta voie, et ton sentier dans les eaux puissantes, et tes traces ne furent pas aperçues.
Psaumes 77.20 (GBT)Vous avez marché à travers la mer, vous vous êtes fait un sentier au milieu des grandes eaux, et la trace de vos pieds ne sera pas connue.
Psaumes 77.20 (PGR)La mer fut ton chemin, et les grandes eaux, tes sentiers ; et l’on ne put reconnaître tes traces.
Psaumes 77.20 (LAU)Tu te fis un chemin dans la mer, un sentier dans les grandes eaux, et l’on ne connut point tes traces.
Psaumes 77.20 (DBY)Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.
Psaumes 77.20 (TAN)Tu frayas ta route à travers la mer, ton sentier à travers des eaux épaisses : tes traces échappèrent aux regards.
Psaumes 77.20 (VIG)Sans doute (parce qu’) il a frappé la (une) pierre, et les eaux ont coulé, et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-il aussi donner du pain, ou préparer une table à son peuple ?
Psaumes 77.20 (FIL)La mer fut Votre chemin, les grandes eaux furent Vos sentiers, * et Vos traces ne seront point connues.
Psaumes 77.20 (SYN)Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d’Aaron.
Psaumes 77.20 (CRA)La mer fut ton chemin,
les grandes eaux ton sentier,
et l’on ne put reconnaître tes traces.
Psaumes 77.20 (BPC)Tu conduisis ton peuple comme un troupeau - par la main de Moïse et d’Aaron.
Psaumes 77.20 (AMI)Vous vous êtes fait un chemin dans la mer ; vous avez marché au milieu des eaux ; et les traces de vos pieds ne seront point connues.

Langues étrangères

Psaumes 77.20 (LXX)ἐπεὶ ἐπάταξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν μὴ καὶ ἄρτον δύναται δοῦναι ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ.
Psaumes 77.20 (VUL)quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
Psaumes 77.20 (SWA)Uliwaongoza watu wako kama kundi, Kwa mkono wa Musa na Haruni.
Psaumes 77.20 (BHS)(77.19) בַּיָּ֤ם דַּרְכֶּ֗ךָ וּֽ֭שְׁבִֽילְךָ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְ֝עִקְּבֹותֶ֗יךָ לֹ֣א נֹדָֽעוּ׃