×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 76.8

Psaumes 76.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 76.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 76.8Dieu nous rejettera-t-il donc pour toujours ? ou ne pourra-t-il plus se résoudre à nous être favorable ?
David Martin - 1744Psaumes 76.8Tu as fait entendre des cieux le jugement ; la terre en a eu peur, et s’est tenue dans le silence.
Ostervald - 1811Psaumes 76.8Tu es redoutable, toi ! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 76.8Toi, tu es redoutable, qui pourrait résister devant toi, lorsque ta colère éclate ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 76.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 76.8Tu es formidable ; qui peut tenir contre toi, dès que tu t’irrites ?
Lausanne - 1872Psaumes 76.8Toi, tu es redoutable. Et qui subsisterait devant toi, dès que [s’enflamme] ta colère ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 76.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 76.8Tu fis entendre des cieux le jugement ; la terre en eut peur, et se tint tranquille,
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 76.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 76.8Tu es redoutable, toi ! Et qui peut subsister devant toi, Dès que s’élève ta colère ?
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 76.8Dieu nous rejettera-t-il pour toujours ? ou ne pourra-t-il plus nous être (de nouveau) favorable ?[76.8 Ne sera-t-il pas de nouveau, etc. ; littéralement et par hébraïsme : N’ajoutera-t-il pas d’être, etc. Voir fin des Observations préliminaires, 2°.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 76.8Vous êtes terrible, et qui pourra Vous résister au moment de Votre colère? *
Louis Segond - 1910Psaumes 76.8(76.9) Du haut des cieux tu as proclamé la sentence ; La terre effrayée s’est tenue tranquille,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 76.8Du haut des cieux, tu fais entendre; La terre est effrayée, et elle se tait,
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 76.8Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 76.8Du haut des cieux, tu prononças ton arrêt : - et la terre s’est tue d’épouvante,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 76.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 76.8Toi, le terrible, toi, qui se dressera en face de toi depuis ta fureur ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 76.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 76.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 76.8Tu es redoutable, ô toi ! Qui peut te résister, quand ta colère éclate ?
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 76.8Que tu es redoutable, qui tiendra devant toi au jour de ta colère?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 76.8Du haut du ciel tu fis entendre ta sentence : la terre s’en effraya et demeura immobile,
Segond 21 - 2007Psaumes 76.8Toi, tu es redoutable. Qui peut te résister quand ta colère éclate ?
King James en Français - 2016 Psaumes 76.8Tu as fait entendre du ciel le jugement; la terre a eu peur et se tint tranquille,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 76.8μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται κύριος καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι.
La Vulgate - 1454 Psaumes 76.8numquid in aeternum proiciet Deus et non adponet ut conplacitior sit adhuc
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 76.8(76.7) אַתָּ֤ה׀ נֹ֥ורָא אַ֗תָּה וּמִֽי־יַעֲמֹ֥ד לְפָנֶ֗יךָ מֵאָ֥ז אַפֶּֽךָ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 76.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !