×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 76.10

Psaumes 76.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 76.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 76.10Dieu oubliera-t-il sa bonté compatissante envers les hommes  ? sa colère arrêtera-t-elle le cours de ses miséricordes ?
David Martin - 1744Psaumes 76.10Certainement la colère de l’homme retournera à ta louange : tu garrotteras le reste de [ces] hommes violents.
Ostervald - 1811Psaumes 76.10Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.)
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 76.10Lorsque Dieu se lève pour (rendre) la justice, pour secourir tous les affligés de la terre. Selah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 76.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 76.10lorsque Dieu se leva pour juger, pour porter secours à tous les affligés de la terre. (Pause)
Lausanne - 1872Psaumes 76.10La terre craignit et se tint tranquille lorsque Dieu se leva pour le jugement, pour sauver tous les affligés de la terre. (Sélah.)
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 76.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 76.10Car la colère de l’homme te louera ; tu te ceindras du reste de la colère.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 76.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 76.10Quand tu te levas, ô Dieu, pour juger, Pour sauver tous les malheureux de la terre. (Jeu d’instruments.)
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 76.10Dieu oubliera-t-il d’avoir pitié ? et, (ou) dans sa colère, arrêtera-t-il (contiendra-t-il) ses miséricordes ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 76.10lorsque Dieu S’est levé pour rendre justice, * afin de sauver tous ceux qui sont doux sur la terre.
Louis Segond - 1910Psaumes 76.10(76.11) L’homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 76.10La fureur même de l’homme tourne à ta louange, Et ton propre courroux est le glaive dont tu restes armé.
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 76.10lorsque Dieu s’est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. — Séla.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 76.10Car la colère de l’homme tourne à ta gloire, - son reste de fureur, tu t’en fais une parure
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 76.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 76.10Au lever d’Elohîms pour le jugement, pour sauver tous les humbles de la terre. Sèlah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 76.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 76.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 76.10Lorsque Dieu s’est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. – Pause.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 76.10Dieu alors se lève, il fait justice et sauve tous les humbles de la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 76.10Oui, la fureur des mortels elle-même te rend hommage, lorsque tu t’armes d’un reste de courroux.
Segond 21 - 2007Psaumes 76.10lorsque Dieu s’est levé pour faire justice, pour sauver tous les humbles de la terre. –   Pause.
King James en Français - 2016 Psaumes 76.10Certainement la colère de l’homme te louera, tu retiendras le reste de ces colères.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 76.10ἢ ἐπιλήσεται τοῦ οἰκτιρῆσαι ὁ θεὸς ἢ συνέξει ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ διάψαλμα.
La Vulgate - 1454 Psaumes 76.10aut obliviscetur misereri Deus aut continebit in ira sua misericordias suas diapsalma
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 76.10(76.9) בְּקוּם־לַמִּשְׁפָּ֥ט אֱלֹהִ֑ים לְהֹושִׁ֖יעַ כָּל־עַנְוֵי־אֶ֣רֶץ סֶֽלָה׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 76.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !