Psaumes 72.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 72.14 (LSG) | Il les affranchira de l’oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 72.14 (NEG) | Il les affranchira de l’oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux. | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 72.14 (S21) | il les rachètera de l’oppression et de la violence, et leur sang aura de la valeur à ses yeux. | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 72.14 (LSGSN) | Il les affranchira de l’oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 72.14 (BAN) | Il rachètera leur âme de la violence et de la fraude, Et leur sang sera précieux devant ses yeux. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 72.14 (SAC) | puisque j’ai été affligé durant tout le jour, et châtié dès le matin. | 
| David Martin (1744) | Psaumes 72.14 (MAR) | Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 72.14 (OST) | Il rachètera leur âme de l’oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 72.14 (CAH) | Il garantira leur âme de la fraude et de la rapine, leur sang sera précieux à ses yeux. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 72.14 (GBT) | Il rachètera leurs âmes des usures et de l’iniquité, et leur nom sera en honneur devant lui. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 72.14 (PGR) | il les délivrera de la violence et de l’oppression, et leur sang aura un grand prix à ses yeux. | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 72.14 (LAU) | Il rachètera leur vie de l’oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux. | 
| Darby (1885) | Psaumes 72.14 (DBY) | Il rachètera leur âme de l’oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 72.14 (TAN) | Il délivre leur personne de l’oppression et de la violence, et leur sang est d’un haut prix à ses yeux. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 72.14 (VIG) | puisque j’ai été affligé tout le jour, et châtié dès le matin. | 
| Fillion (1904) | Psaumes 72.14 (FIL) | Il affranchira leurs âmes de l’usure et de l’iniquité, * et leur nom sera en honneur devant Lui. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 72.14 (SYN) | Il rachètera leur âme de l’oppression et de la violence. Et leur sang aura un grand prix à ses yeux. | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 72.14 (CRA) | Il les affranchira de l’oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 72.14 (BPC) | Il les mettra à l’abri de la violence et de l’oppression - car leur sang sera précieux à ses yeux. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 72.14 (AMI) | Il rachètera leurs âmes de l’oppression et de l’iniquité, et leur nom sera en honneur devant lui. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 72.14 (LXX) | καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 72.14 (VUL) | et fui flagellatus tota die et castigatio mea in matutino | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 72.14 (SWA) | Atawakomboa nafsi zao na kuonewa na udhalimu, Na damu yao ina thamani machoni pake. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 72.14 (BHS) | מִתֹּ֣וךְ וּ֭מֵחָמָס יִגְאַ֣ל נַפְשָׁ֑ם וְיֵיקַ֖ר דָּמָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃ |