×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 69.4

Psaumes 69.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC que ceux qui me disent des paroles de raillerie et d’insulte, soient renversés aussitôt avec honte.
MARCeux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête ; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés : j’ai alors rendu ce que je n’avais point ravi.
OSTJe suis las de crier ; ma gorge est desséchée ; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
CAHJe suis fatigué par mes cris, mon gosier est desséché, mes yeux s’épuisent en attendant (le secours) de mon Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe suis las à force de crier, mon gosier est brûlant ; mes yeux se consument, dans l’attente de mon Dieu.
LAUJe m’épuise à crier ; mon gosier est desséché ; mes yeux se consument pendant que je regarde vers mon Dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCeux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe m’épuise à crier, mon gosier est desséché ;
Mes yeux se consument, à force d’attendre mon Dieu.
ZAKPlus nombreux que les cheveux de ma tête sont ceux qui me haïssent pour rien ; puissants sont mes oppresseurs, qui me poursuivent de leur haine gratuite. Si je les avais lésés, déjà je leur aurais fait réparation.
VIGQu’ils reculent en arrière et soient dans la confusion, ceux qui me veulent du mal. Qu’ils reculent aussitôt, rougissant de honte, ceux qui me disent : Va ! va (Triomphe, triomphe) !
FILJe me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée; * mes yeux se sont épuisés, tandis que j’attends mon Dieu.
LSG(69.5) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause ; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
SYNCeux qui me haïssent sans motif Sont plus nombreux que les cheveux de ma tête. Ils sont puissants, les ennemis Qui veulent injustement me détruire ; Je dois restituer ce que je n’ai pas ravi !
CRAJe m’épuise à crier ; mon gosier est en feu ;
mes yeux se consument dans l’attente de mon Dieu.
BPCIls sont plus nombreux que les cheveux de ma tête - ceux qui me détestent sans sujet, Ils sont forts, ceux qui sans motif travaillent à ma perte, - ce que je n’ai pas volé, maintenant, je dois le rendre !
JERJe m’épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d’attendre mon Dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe m’épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
CHUJe m’épuise en mon cri, ma gorge arde ; mes yeux se consument dans l’attente de mon Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu.
S21Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche, mes yeux se fatiguent dans l’attente de mon Dieu.
KJFCeux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui veulent me détruire et qui sont mes ennemis sans raison, sont puissants; j’ai alors rendu ce que je n’ai pas pris.
LXXἀποστραφείησαν παραυτίκα αἰσχυνόμενοι οἱ λέγοντές μοι εὖγε εὖγε.
VULavertantur retrorsum et erubescant qui volunt mihi mala avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi; euge euge
BHS(69.3) יָגַ֣עְתִּי בְקָרְאִי֮ נִחַ֪ר גְּרֹ֫ונִ֥י כָּל֥וּ עֵינַ֑י מְ֝יַחֵ֗ל לֵאלֹהָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !