×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 63.7

Psaumes 63.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 63.7  (63.8) Car tu es mon secours, Et je suis dans l’allégresse à l’ombre de tes ailes.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 63.7  Lorsque je me souviens de toi sur ma couche,
Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit,

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 63.7  (63:8) car tu es mon secours, et je crie de joie à l’ombre de tes ailes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 63.7  Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

Segond 21

Psaumes 63.7  lorsque je penserai à toi sur mon lit, lorsque je méditerai sur toi pendant les heures de la nuit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 63.7  Lorsque je suis couché, mes pensées vont vers toi,
je médite sur toi tout au long de la nuit.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 63.7  Quand sur mon lit je pense à toi,
je passe des heures à te prier.

Bible de Jérusalem

Psaumes 63.7  Quand je songe à toi sur ma couche, au long des veilles je médite sur toi,

Bible Annotée

Psaumes 63.7  Lorsqu’il me souvient de toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit ;

John Nelson Darby

Psaumes 63.7  Car tu as été mon secours, et à l’ombre de tes ailes je chanterai de joie.

David Martin

Psaumes 63.7  Parce que tu m’as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l’ombre de tes ailes.

Osterwald

Psaumes 63.7  Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

Auguste Crampon

Psaumes 63.7  Quand je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 63.7  Ils ont cherché des crimes pour m’en accuser  ; mais ils se sont épuisés inutilement dans ces recherches. L’homme entrera dans le plus profond de son cœur,

André Chouraqui

Psaumes 63.7  Quand je te mémorise sur mon grabat, aux gardes je murmure en toi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 63.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 63.7  (63.6) אִם־זְכַרְתִּ֥יךָ עַל־יְצוּעָ֑י בְּ֝אַשְׁמֻרֹ֗ות אֶהְגֶּה־בָּֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 63.7  I think how much you have helped me; I sing for joy in the shadow of your protecting wings.