×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 63.11

Psaumes 63.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 63.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 63.11Le juste se réjouira au Seigneur, et espérera en lui ; et tous ceux qui ont le cœur droit, seront éternellement loués.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 63.11Mais le Roi se réjouira en Dieu ; [et] quiconque jure par lui s’en glorifiera ; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 63.11Ils seront livrés au tranchant de l’épée ; ils seront la proie des renards.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 63.11Ils tomberont sous le tranchant du glaive ; ils seront la proie des chacals.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 63.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 63.11Ils seront livrés à l’épée, et deviendront la proie des chacals.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 63.11On les livrera aux atteintes de l’épée ; ils seront la portion des chacals.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 63.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 63.11Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui se glorifiera ; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 63.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 63.11Ils seront livrés au tranchant de l’épée, Ils seront la proie des chacals.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 63.11Quant au Roi, il se réjouira en Dieu; quiconque jure par Lui pourra se glorifier, alors que la bouche des menteurs sera close.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 63.11Le juste se réjouira dans le Seigneur, et espérera en lui ; et tous ceux qui ont le cœur droit se féliciteront (seront loués).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 63.11ils seront livrés au pouvoir du glaive; ils deviendront la proie des renards.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 63.11(63.12) Et le roi se réjouira en Dieu ; Quiconque jure par lui s’en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 63.11Mais le roi se réjouira en Dieu; Tous ceux qui l’invoquent dans leurs serments Seront dans l’allégresse, Tandis que la bouche des menteurs sera fermée.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 63.11On les livrera au glaive,
ils seront la proie des chacals.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 63.11Mais le roi se réjouira dans le Seigneur, quiconque jure par son nom, aura sujet de s’en glorifier, - tandis qu’elle sera fermée à tout jamais, la bouche des artisans de mensonge !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 63.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 63.11Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 63.11Ils les saignent par la main de l’épée, ils seront la part des renards.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 63.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 63.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 63.11ils seront livrés à l’épée, leurs cadavres seront la part du chacal.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 63.11Ils seront livrés à l’épée, ils seront la proie des chacals.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 63.11Mais le roi se réjouira en Dieu, quiconque jure par lui, s’en glorifiera; mais la bouche de ceux qui mentent sera fermée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 63.11εὐφρανθήσεται δίκαιος ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἐλπιεῖ ἐπ’ αὐτόν καὶ ἐπαινεσθήσονται πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 63.11laetabitur iustus in Domino et sperabit in eo et laudabuntur omnes recti corde
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 63.11(63.10) יַגִּירֻ֥הוּ עַל־יְדֵי־חָ֑רֶב מְנָ֖ת שֻׁעָלִ֣ים יִהְיֽוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 63.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !