×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 63.1

Psaumes 63.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 63.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 63.1Pour la fin, Psaume de David.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 63.1Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda. Ô Dieu ! tu es mon [Dieu] Fort, je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, [et] sans eau.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 63.1Psaume de David, lorsqu’il était au désert de Juda.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 63.1Psaume de David lorsqu’il était dans le désert de Iehouda.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 63.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 63.1Cantique de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 63.1Psaume de David. Quand il était dans le désert de Juda.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 63.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 63.1Dieu ! tu es mon Dieu ; je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 63.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 63.1Psaume de David. Lorsqu’il était dans le désert de Juda.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 63.1Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda. Ô Dieu, tu es mon Dieu, que je recherche avidement; mon âme a soif de toi, mon être te désire passionnément, sur un sol aride, altéré, sans eau.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 63.1Pour la fin, psaume de David.[63.1 Composé probablement du temps de la persécution de Saül, contre les courtisans qui entouraient ce prince et nuisaient à David par leurs calomnies et leurs rapports venimeux.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 63.1Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert d’Idumée.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 63.1(63.1) Psaume de David. Lorsqu’il était dans le désert de Juda. (63.2) Ô Dieu ! Tu es mon Dieu, je te cherche ; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 63.1Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda. Dieu, tu es mon Dieu! Je te cherche dès l’aurore; Mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi. Dans une terre aride, desséchée, sans eau!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 63.1

Psaume de David. Lorsqu’il était dans le désert de Juda.

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 63.1Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda. O Elohim, tu es mon Dieu, c’est toi que je cherche, - mon âme a soif de toi, - pour toi, ma chair même se consume, Pareille à une terre desséchée - et qui languit faute d’eau !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 63.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 63.1Psaume de David. Lorsqu’il était dans le désert de Juda.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 63.1Chant. De David. Quand il est au désert de Iehouda.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 63.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 63.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 63.1Psaume de David. Lorsqu’il était dans le désert de Juda.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 63.1Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 63.1Psaume de David, lorsqu’il était au désert de Juda. Ô Dieu, tu es mon Dieu, je te chercherai de bonne heure; mon âme a soif de toi, ma chair soupire après toi dans une terre aride et desséchée, où il n’y a pas d’eau;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 63.1εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 63.1in finem psalmus David
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 63.1מִזְמֹ֥ור לְדָוִ֑ד בִּ֝הְיֹותֹ֗ו בְּמִדְבַּ֥ר יְהוּדָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 63.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !