Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 62.6

Psaumes 62.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que mon âme soit remplie, et comme rassasiée et engraissée, et ma bouche vous louera dans de saints transports de joie.
MARQuoiqu’il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite ; je ne serai point ébranlé.
OSTMon âme, repose-toi sur Dieu seul, car mon attente est en lui.
CAHAuprès de Dieu seul sois tranquille, mon âme ; car de lui (vient) mon espérance.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROui, en Dieu, ô mon âme, espère en silence ! car Il est pour moi la source de l’espérance.
LAURegarde en silence à Dieu seul, ô mon âme ! car de lui vient mon espoir.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite : je ne serai pas ébranlé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOui, reste en paix, mon âme, regardant à Dieu ; Car de lui vient mon espérance.
ZAKLui seul est mon rocher, mon soutien, mon boulevard ; je ne trébucherai point.
VIGQue mon âme soit comme rassasiée et engraissée, et ma bouche vous louera avec des lèvres d’allégresse (d’exultation).[62.6 D’une graisse abondante ; littéralement d’une graisse et d’une graisse.]
FILCependant sois soumise à Dieu, mon âme, * car c’est de Lui que vient ma patience.
LSG(62.7) Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma haute retraite : je ne chancellerai pas.
SYNSeul, il est mon rocher, mon salut. Ma haute retraite : je ne serai point ébranlé !
CRAOui, ô mon âme, à Dieu abandonne-toi en paix,
car de lui vient mon espérance.
BPCIl est vraiment mon salut, mon rempart - et ma forteresse : aussi je ne serai pas ébranlé !
JEREn Dieu seul repose-toi, mon âme, de lui vient mon espoir ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOui, mon âme, confie-toi en Dieu ! Car de lui vient mon espérance.
CHUAh ! pour Elohîms, fais silence, mon être ; mon espoir vient de lui !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn Dieu seul, ô mon âme, sera ton repos, car je n’ai d’espoir qu’en lui.
S21Oui, mon âme, repose-toi sur Dieu, car c’est de lui que vient mon espérance.
KJFLui seul est mon roc et mon salut; il est ma défense; je ne serai pas ébranlé.
LXXὡσεὶ στέατος καὶ πιότητος ἐμπλησθείη ἡ ψυχή μου καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει τὸ στόμα μου.
VULsicut adipe et pinguidine repleatur anima mea et labia exultationis laudabit os meum
BHS(62.5) אַ֣ךְ לֵ֭אלֹהִים דֹּ֣ומִּי נַפְשִׁ֑י כִּי־מִ֝מֶּ֗נּוּ תִּקְוָתִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !