Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 59.8

Psaumes 59.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 59.8 (LSG)(59.9) Et toi, Éternel, tu te ris d’eux, Tu te moques de toutes les nations.
Psaumes 59.8 (NEG)Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres ; Car, qui est-ce qui entend ?
Psaumes 59.8 (S21)De leur bouche ils font jaillir l’injure, leurs paroles sont des épées. Ils disent : « Qui est-ce qui entend ? »
Psaumes 59.8 (LSGSN) Et toi, Éternel, tu te ris d’eux, Tu te moques de toutes les nations.

Les Bibles d'étude

Psaumes 59.8 (BAN)Voici, leurs bouches répandent à flots [le crime] ; Sur leurs lèvres sont des glaives. Car [pensent-ils] qui est là pour entendre ?

Les « autres versions »

Psaumes 59.8 (SAC)Dieu a parlé par son saint : je me réjouirai, et je ferai le partage de Sichem ; et je prendrai les mesures de la Vallée des tentes.
Psaumes 59.8 (MAR)Mais toi, Éternel ! tu te riras d’eux, tu te moqueras de toutes les nations.
Psaumes 59.8 (OST)Voilà, ils vomissent l’injure de leur bouche ; des épées sont sur leurs lèvres ; car, disent-ils, qui nous entend ?
Psaumes 59.8 (CAH)Voilà que leur bouche distille (l’injure), sur leurs lèvres sont des glaives ; car (disent-ils), qui nous entendra ?
Psaumes 59.8 (GBT)Voilà qu’ils murmurent entre eux contre moi ; le glaive est sur leurs lèvres, et ils ont dit : Qui nous a entendus ?
Psaumes 59.8 (PGR)Voici, de leurs bouches ils vomissent leurs propos ; des glaives sont sur leurs lèvres ! « Car, qui est là pour entendre ? »
Psaumes 59.8 (LAU)Voici, de leur bouche ils vomissent l’injure, des épées sont sur leurs lèvres : car, [disent-ils,] qui est-ce qui entend ?
Psaumes 59.8 (DBY)Mais toi, Éternel, tu te riras d’eux, tu te moqueras de toutes les nations.
Psaumes 59.8 (TAN)Voici qu’ils donnent libre carrière à leur bouche ; sur leurs lèvres ils ont des glaives : "car (se disent-ils) qui peut les entendre ?"
Psaumes 59.8 (VIG)Dieu a parlé dans son sanctuaire : Je me réjouirai, et je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée des Tentes (tabernacles).
Psaumes 59.8 (FIL)Voici qu’ils parleront de leur bouche, et un glaive sera sur leurs lèvres; * car qui est-ce qui a entendu?
Psaumes 59.8 (SYN)Mais toi, ô Éternel, tu te moques d’eux ; Tu te ris de tous ces orgueilleux.
Psaumes 59.8 (CRA)Voici que leur bouche vomit l’injure,
il y a des glaives sur leurs lèvres :
« Qui est-ce qui entend ?» disent-ils.
Psaumes 59.8 (BPC)Mais toi, ô Yahweh, tu te ris d’eux, - oui, tu te ris de toutes les nations !
Psaumes 59.8 (AMI)Leur bouche parlera contre moi, et ils n’ont qu’outrages sur les lèvres. Qui est celui qui nous a écoutés ? disent-ils.

Langues étrangères

Psaumes 59.8 (LXX)ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ἀγαλλιάσομαι καὶ διαμεριῶ Σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τῶν σκηνῶν διαμετρήσω.
Psaumes 59.8 (VUL)Deus locutus est in sancto suo laetabor et partibor Sicima et convallem tabernaculorum metibor
Psaumes 59.8 (SWA)Na Wewe, Bwana, utawacheka, Utawadhihaki mataifa yote.
Psaumes 59.8 (BHS)(59.7) הִנֵּ֤ה׀ יַבִּ֘יע֤וּן בְּפִיהֶ֗ם חֲ֭רָבֹות בְּשִׂפְתֹותֵיהֶ֑ם כִּי־מִ֥י שֹׁמֵֽעַ׃