Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 59.1

Psaumes 59.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 59.1 (LSG)(59.1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. (59.2) Mon Dieu ! Délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires !
Psaumes 59.1 (NEG)Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir.
Psaumes 59.1 (S21)Au chef de chœur, sur la mélodie de « Ne détruis pas ». Hymne de David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir.
Psaumes 59.1 (LSGSN) Au chef des chantres . Ne détruis pas . Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir . Mon Dieu ! délivre -moi de mes ennemis , Protège -moi contre mes adversaires !

Les Bibles d'étude

Psaumes 59.1 (BAN)Au maître chantre. Ne détruis pas. Écrit de David, lorsque Saül envoya garder la maison, pour le faire mourir.

Les « autres versions »

Psaumes 59.1 (SAC)Pour la fin, pour ceux qui seront changés. Ceci est l’inscription du titre, pour servir d’instruction à David,
Psaumes 59.1 (MAR)Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth ; touchant ce que Saül envoya [des gens] qui épièrent sa maison afin de le tuer. Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, garantis-moi de ceux qui s’élèvent contre moi.
Psaumes 59.1 (OST)Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David ; Al-Thascheth (ne détruis pas) ; quand Saül envoya garder la maison pour le tuer.
Psaumes 59.1 (CAH)Au maître de chant : Al Taschhith (ne détruis pas). Michtam de David, lorsque Schaoul envoya pour cerner la maison, afin de le faire mourir.
Psaumes 59.1 (GBT) Pour la fin : Ne m’exterminez pas. David a mis cette inscription pour titre, quand Saül envoya des gens, et fit garder sa maison pour le tuer. (I Rois, XIX.)
Psaumes 59.1 (PGR)Au maître chantre. Sur « Ne détruis pas ». Ecrit de David, quand Saül envoya, et qu’ils gardèrent la maison, pour le faire mourir.
Psaumes 59.1 (LAU)Au chef de musique. Al-tasketh. De David. Mictam. Quand Saül envoya garder la maison, pour le faire mourir.
Psaumes 59.1 (DBY)Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! protège-moi contre ceux qui s’élèvent contre moi.
Psaumes 59.1 (TAN)Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David, lorsque Saül eut envoyé surveiller sa maison pour le faire périr.
Psaumes 59.1 (VIG)Pour la fin. Pour ceux qui seront changés, inscription du (de) titre, instruction de David (lui-même pour la doctrine),
Psaumes 59.1 (FIL)n’exterminez pas; de David, pour l’inscription du titre, quand Saül envoya garder sa maison pour le tuer.
Psaumes 59.1 (SYN)Au maître-chantre. — « Ne détruis pas. » — Poème de David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir. Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! Mets-moi hors de l’atteinte de mes adversaires !
Psaumes 59.1 (CRA)Au maître de chant. Ne détruis pas ! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort.
Psaumes 59.1 (BPC)Au maître de chœur, sur l’air : “’Al tasheth” (Ne détruis pas), poème de David, quand Saül envoya cerner sa maison pour tenter de le mettre à mort. Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, - mets-moi hors de l’atteinte de ceux qui se lèvent contre moi,
Psaumes 59.1 (AMI)Recueil du maître de chœur. Sur l’air : Ne détruis pas. Poème de David. Quand Saül envoya cerner sa maison pour le mettre à mort.

Langues étrangères

Psaumes 59.1 (LXX)εἰς τὸ τέλος τοῖς ἀλλοιωθησομένοις ἔτι εἰς στηλογραφίαν τῷ Δαυιδ εἰς διδαχήν.
Psaumes 59.1 (VUL)in finem his qui inmutabuntur in tituli inscriptione David in doctrina
Psaumes 59.1 (SWA)Ee Mungu wangu, uniponye na adui zangu, Uniinue juu yao wanaoshindana nami.
Psaumes 59.1 (BHS)לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּשְׁחֵת֮ לְדָוִ֪ד מִ֫כְתָּ֥ם בִּשְׁלֹ֥חַ שָׁא֑וּל וַֽיִּשְׁמְר֥וּ אֶת־הַ֝בַּ֗יִת לַהֲמִיתֹֽו׃