Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 58.12

Psaumes 58.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne les faites pas mourir ; de peur qu’on n’oublie tout à fait mon peuple : dispersez-les par votre puissance, et faites-les déchoir de cet état d’élévation où ils sont, vous, Seigneur ! qui êtes mon protecteur,
MARCe verset n’existe pas dans cette traduction !
OSTEt l’on dira : Oui, il y a du fruit pour le juste ; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre.
CAHEt l’homme dira : Il est une récompense pour le juste ; certes, il y a un Dieu qui juge la terre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAUEt que les hommes disent : Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCe verset n’existe pas dans cette traduction !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’on dira : Oui, il y a une récompense pour le juste, Oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGDieu me fera regarder par-dessus (me montrera le sort de) mes ennemis. Ne les tuez pas, de peur qu’on n’oublie, mon peuple (que mon peuple n’oublie son châtiment). Dispersez-les par votre puissance, et renversez-les, Seigneur, vous qui êtes mon protecteur,[58.12 Ce verset est très diversement expliqué ; nous avons choisi l’interprétation qui nous a paru la plus conforme au contexte. Ainsi, le Psalmiste veut dire : Ne les frappez point d’une mort prompte ; mais faites-leur porter longtemps le poids de votre colère, afin que mon peuple n’oublie jamais les effets de votre vengeance, et qu’il apprenne à vous craindre et à mettre en vous son espérance.]
FILEt les hommes diront: Oui, il y a une récompense pour le juste; * oui, il y a un Dieu qui les juge sur la terre.
LSGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt l’on dira : «?Oui, il y a une récompense pour le juste ;
oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre !?»

BPCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
JEREt l’on dira : oui, il est un fruit pour le juste ; oui, il est un Dieu qui juge sur terre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt les hommes diront : Oui, il est une récompense pour le juste ; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.
CHUL’humain dit : « Ah ! il est un fruit pour le juste ; ah ! il existe un Elohîms qui juge sur terre ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt l’on dira: “Oui, on gagne à être juste, il y avait bien un Dieu pour juger le monde!”
S21et les hommes diront : « Oui, il y a une récompense pour le juste. Oui, il y a un Dieu qui exerce la justice sur la terre. »
KJFCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LXXμὴ ἀποκτείνῃς αὐτούς μήποτε ἐπιλάθωνται τοῦ λαοῦ μου διασκόρπισον αὐτοὺς ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ κατάγαγε αὐτούς ὁ ὑπερασπιστής μου κύριε.
VULDeus ostendet mihi super inimicos meos ne occidas eos nequando obliviscantur populi mei disperge illos in virtute tua et depone eos protector meus Domine
BHS(58.11) וְיֹאמַ֣ר אָ֭דָם אַךְ־פְּרִ֣י לַצַּדִּ֑יק אַ֥ךְ יֵשׁ־אֱ֝לֹהִ֗ים שֹׁפְטִ֥ים בָּאָֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !