×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 58.1

Psaumes 58.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pour la fin. Ne m’exterminez pas. David a mis cette inscription pour titre, quand Saül envoya des gens, et fit garder sa maison pour le tuer.
MARMictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth. En vérité, vous gens de l’assemblée, prononcez-vous ce qui est juste ? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture.
OSTAu maître-chantre. Mictam (cantique) de David ; Al-Thascheth (ne détruis pas).
CAHAu maître de chant. Al Tasch’heth (ne détruis pas) ; Michtam de David.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAu maître chantre. Sur « Ne détruis pas ». Ecrit de David.
LAUAu chef de musique. Al-tasketh. De David. Mictam.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEst-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous ce qui est juste ? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAu maître chantre. Ne détruis pas. Écrit de David.
ZAKAu chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David. Est-ce qu’en vérité, ô puissants, vous prononcez de justes arrêts, et jugez avec droiture les fils de l’homme !
VIGPour la fin. N’exterminez pas (Ne perdez pas entièrement) ; de David, pour l’inscription du (de) titre, quand Saül envoya garder sa maison pour le tuer (voir 1 Rois, 19, 11).[58.1 Titre hébreu : « Au chef de chœur. [Sur l’air de] ‘al thaschkheth (ne perds pas). Mikthâm. » Saül, avant de donner l’ordre de garder la maison de David et de le tuer le matin, cherchait à s’en débarrasser secrètement. Les valets de la cour, race vénale et malveillante pour le vainqueur de Goliath, étaient prêts à seconder les desseins du roi. David avait remarqué dans Gabaa une certaine agitation, le va-et-vient qui en était résulté le soir, quand ces scélérats parcouraient la ville pour le rencontrer et le frapper. De là les angoisses de David, la répétition de la description des versets 7 et 15, sa joie quand arrive le matin et sa reconnaissance envers Dieu. Le psaume est composé avec beaucoup d’art. Il renferme deux parties, des versets 2 à 10 et 11 à 18. La 1re partie peint le trouble et l’inquiétude de David, la 2e ses angoisses calmées, sa colère et ses espérances.]
FILn’exterminez pas; de David, inscription du titre.
LSG(58.1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. (58.2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l’homme ?
SYNAu maître-chantre. — « Ne détruis pas. » — Poème de David. Est-ce bien la justice que vous rendez, ô puissants ? Jugez-vous avec droiture les enfants des hommes ?
CRA

Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David.

BPCAu maître de chœur, sur l’air : “’Al tasheth” (Ne détruis pas), poème de David. O puissants du monde, rendez-vous véritablement de justes arrêts ? - O fils des hommes, jugez-vous suivant l’équité ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAu chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David.
CHUAu chorège. « Ne détruis pas. » De David. Graphie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu maître de chant. Sur l’air “ne détruis pas…”. De David. Poème.
S21Au chef de chœur, sur la mélodie de « Ne détruis pas ». Hymne de David.
KJFAu chef de musique, Al-Thasheth, Michtam de David. Parlez-vous vraiment de droiture, ô congrégation?, Jugez-vous équitablement, ô vous fils des hommes?
LXXεἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἀπέστειλεν Σαουλ καὶ ἐφύλαξεν τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν.
VULin finem ne disperdas David in tituli inscriptione quando misit Saul et custodivit domum eius ut interficeret eum
BHSלַמְנַצֵּ֥חַ אַל־תַּשְׁחֵ֗ת לְדָוִ֥ד מִכְתָּֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !