×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 56.1

Psaumes 56.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pour la fin. Ne m’exterminez pas. David a mis cette inscription pour titre, lorsqu’il s’enfuit de devant la face de Saül dans une caverne.
MARMictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. Ô Dieu ! aie pitié de moi, car l’homme [mortel] m’engloutit [et] m’opprime, me faisant tout le jour la guerre.
OSTAu maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains) ; lorsque les Philistins le prirent dans Gath.
CAHAu maître de chant sur Ionath Eilem Re’hoquim, Michtam de David, lorsque les Pelischtim (Philistins) le prirent à Gath.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAu maître chantre. Sur « Colombe des térébinthes lointains ». Ecrit de David, lorsque les Philistins le saisirent à Gath.
LAUAu chef de musique. Sur Jonath-élem-rehokim. De David. Mictam. Quand les Philistins le saisirent à Gath.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYUse de grâce envers moi, ô Dieu ! car l’homme voudrait m’engloutir ; me faisant la guerre tout le jour, il m’opprime.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAu maître chantre. Sur Colombe des térébinthes lointains. Écrit de David, lorsque les Philistins le saisirent à Gath.
ZAKAu chef des chantres. Sur Yonat Elem Rehokim. Mikhtam de David, lorsque les Philistins se furent saisis de lui à Gath. Prends-moi en pitié, ô Dieu, car des hommes veulent me dévorer ; sans relâche, l’adversaire me harcèle.
VIGPour la fin. N’exterminez pas (Ne perdez pas entièrement) ; de David, inscription du (de) titre, lorsqu’il s’enfuit de devant Saül dans une (la) caverne.[56.1 Dans la caverne ou d’Odollam (voir 1 Rois, 22, 1), ou d’Engaddi (voir 1 Rois, 24, 1-4). ― En hébreu : « Au chef de chœur. [Sur l’air de] ‘al thaschkheth (ne perds pas). De David. Mikthâm. »]
FILPour la fin, pour le peuple qui a été éloigné des Saints, de David, inscription du titre, lorsque les Philistins l’eurent arrêté à Geth.
LSG(56.1) Au chef des chantres. Sur "Colombe des térébinthes lointains". Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. (56.2) Aie pitié de moi, ô Dieu ! Car des hommes me harcèlent ; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
SYNAu maître-chantre. — Sur « Colombe des térébinthes lointains. »  — Poème de David, lorsque les Philistins le prirent dans Gath. Aie pitié de moi, ô Dieu ! Car des hommes s’acharnent à ma perte ; Tout le jour ils m’assaillent et me persécutent.
CRA

Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth.

BPCAu maître de chœur, sur l’air : “Yônath élem rehôqim”, poème de David, quand les Philistins le saisirent à Geth. Aie pitié de moi, ô Dieu, car les hommes s’acharnent contre moi, - tout le jour ils m’attaquent et me persécutent ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAu chef des chantres. Sur «Colombe des térébinthes lointains». Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.
CHUAu chorège. Sur « La palombe silencieuse des lointains. » De David. Graphie. Quand les Pelishtîm le saisissent, à Gat.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu maître de chant. Sur l’air “la silencieuse colombe des pays lointains…”. De David. Poème. Lorsque les Philistins s’emparèrent de lui à Gat.
S21Au chef de chœur, sur la mélodie de « Colombe des térébinthes lointains ». Hymne de David, lorsque les Philistins s’emparèrent de lui à Gath.
KJFAu chef de musique, sur Jonath-Élem Réchokim, Michtam de David, lorsque les Philistins le prirent dans Gath. Sois miséricordieux envers moi, ô Dieu, car l’homme voudrait m’avaler; il m’opprime se battant quotidiennement.
LXXεἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ἐν τῷ αὐτὸν ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου Σαουλ εἰς τὸ σπήλαιον.
VULin finem ne disperdas David in tituli inscriptione cum fugeret a facie Saul in spelunca
BHSלַמְנַצֵּ֤חַ׀ עַל־יֹ֬ונַת אֵ֣לֶם רְ֭חֹקִים לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בֶּֽאֱחֹ֨ז אֹתֹ֖ו פְלִשְׁתִּ֣ים בְּגַֽת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !