×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 55.7

Psaumes 55.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 55.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 55.7Ils s’assembleront, et se cacheront : et cependant ils observeront mes démarches. Comme ils se sont attendus de m’ ôter la vie,
David Martin - 1744 - MARPsaumes 55.7Voilà, je m’enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert ; Sélah.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 55.7Et j’ai dit : Oh ! qui me donnera les ailes de la colombe ? Je m’envolerais, et j’irais me poser ailleurs.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 55.7Je dis : Que n’ai-je l’aile de la colombe, je m’envolerais et je chercherais le repos.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 55.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 55.7Aussi dis-je : Qu’on me donne l’aile de la colombe, je m’envolerai, et j’irai habiter en lieu sûr !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 55.7Aussi dis-je : Ah ! si j’avais des ailes comme la colombe,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 55.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 55.7Voici, je m’enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 55.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 55.7Aussi ai-je dit : Oh ! Qui me donnera l’aile de la colombe ? Je m’envolerais et me poserais en lieu sûr.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 55.7Oui, je fuirais au loin, je chercherais un asile dans le désert; Sélah !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 55.7Ils s’assembleront (habiteront près de moi) et se cacheront ; ils observeront mes démarches. De même qu’ils en ont voulu à ma vie (mon âme pour la perdre),[55.7 Près de moi. C’est le vrai sens des Septante et de la Vulgate : ils se posteront, ils se tiendront ; ce qui suit autorise parfaitement cette interprétation. ― Mes pas ; littéralement mon talon. Voir Psaumes, 48, 6.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 55.7Et j’ai dit: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, * pour que je puisse m’envoler et me reposer?
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 55.7(55.8) Voici, je fuirais bien loin, J’irais séjourner au désert ; — Pause.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 55.7Oui, je m’enfuirais bien loin. Je me réfugierais dans le désert! Pause
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 55.7Et je dis : Oh ! si j’avais les ailes de la colombe,
je m’envolerais et m’établirais en repos ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 55.7Je m’enfuirai au loin - habiter au désert,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 55.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 55.7Je dis : Oh ! si j’avais les ailes de la colombe, Je m’envolerais, et je trouverais le repos ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 55.7Et je dis : Qui me donnera les ailes de la palombe. Je m’envolerais et j’aurais le repos.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 55.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 55.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 55.7et je dis: “Si j’avais seulement l’aile de la colombe, je volerais jusqu’où je puisse me poser.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 55.7Je dis : « Si seulement j’avais les ailes de la colombe ! Je m’envolerais et je trouverais le repos.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 55.7Voici, je m’enfuirais bien loin, et resterais dans le désert. Sélah.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 55.7παροικήσουσιν καὶ κατακρύψουσιν αὐτοὶ τὴν πτέρναν μου φυλάξουσιν καθάπερ ὑπέμειναν τὴν ψυχήν μου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 55.7inhabitabunt et abscondent ipsi calcaneum meum observabunt sicut sustinuerunt animam meam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 55.7(55.6) וָאֹמַ֗ר מִֽי־יִתֶּן־לִּ֣י אֵ֭בֶר כַּיֹּונָ֗ה אָע֥וּפָה וְאֶשְׁכֹּֽנָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 55.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !