×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 55.7

Psaumes 55.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 55.7  (55.8) Voici, je fuirais bien loin, J’irais séjourner au désert ; — Pause.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 55.7  Je dis : Oh ! si j’avais les ailes de la colombe, Je m’envolerais, et je trouverais le repos ;

Segond 21

Psaumes 55.7  Je dis : « Si seulement j’avais les ailes de la colombe ! Je m’envolerais et je trouverais le repos.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 55.7  Aussi ai-je dit : Oh ! Qui me donnera l’aile de la colombe ? Je m’envolerais et me poserais en lieu sûr.

John Nelson Darby

Psaumes 55.7  Voici, je m’enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.

David Martin

Psaumes 55.7  Voilà, je m’enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert ; Sélah.

Ostervald

Psaumes 55.7  Et j’ai dit : Oh ! qui me donnera les ailes de la colombe ? Je m’envolerais, et j’irais me poser ailleurs.

Lausanne

Psaumes 55.7  Aussi dis-je : Ah ! si j’avais des ailes comme la colombe,

Vigouroux

Psaumes 55.7  Ils s’assembleront (habiteront près de moi) et se cacheront ; ils observeront mes démarches. De même qu’ils en ont voulu à ma vie (mon âme pour la perdre),[55.7 Près de moi. C’est le vrai sens des Septante et de la Vulgate : ils se posteront, ils se tiendront ; ce qui suit autorise parfaitement cette interprétation. ― Mes pas ; littéralement mon talon. Voir Psaumes, 48, 6.]

Auguste Crampon

Psaumes 55.7  Et je dis : Oh ! si j’avais les ailes de la colombe, je m’envolerais et m’établirais en repos ;

Lemaistre de Sacy

Psaumes 55.7  Ils s’assembleront, et se cacheront : et cependant ils observeront mes démarches. Comme ils se sont attendus de m’ ôter la vie,

Zadoc Kahn

Psaumes 55.7  Oui, je fuirais au loin, je chercherais un asile dans le désert; Sélah !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 55.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 55.7  (55.6) וָאֹמַ֗ר מִֽי־יִתֶּן־לִּ֣י אֵ֭בֶר כַּיֹּונָ֗ה אָע֥וּפָה וְאֶשְׁכֹּֽנָה׃

La Vulgate

Psaumes 55.7  inhabitabunt et abscondent ipsi calcaneum meum observabunt sicut sustinuerunt animam meam