Psaumes 55.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 55.22 (LSG) | (55.23) Remets ton sort à l’Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 55.22 (NEG) | Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, Mais ce sont des épées nues. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 55.22 (S21) | Sa bouche est plus douce que la crème, mais la guerre est dans son cœur ; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, mais ce sont des épées dégainées. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 55.22 (LSGSN) | Remets ton sort à l’Éternel, et il te soutiendra , Il ne laissera jamais chanceler le juste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 55.22 (BAN) | Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, Mais ce sont des épées nues. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 55.22 (MAR) | Rejette ta charge sur l’Éternel, et il te soulagera : il ne permettra jamais que le juste tombe. |
Ostervald (1811) | Psaumes 55.22 (OST) | Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur ; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, mais ce sont des épées nues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 55.22 (CAH) | (Les paroles de) sa bouche sont plus douces que la crème, mais le combat est dans son cœur ; ses discours sont plus onctueux que l’huile, mais ce sont des (glaives) tirés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 55.22 (GBT) | Et ils ont été dispersés par la colère de son visage ; et son cœur s’est approché de moi pour me défendre. Car les discours de mon ennemi sont plus doux que l’huile ; mais ils sont en même temps comme des flèches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 55.22 (PGR) | leur bouche a plus de douceur que le lait, et leur cœur est hostile ; leurs paroles sont plus onctueuses que l’huile, et ce sont des épées nues. |
Lausanne (1872) | Psaumes 55.22 (LAU) | Leurs discours glissent comme le beurre, mais leur cœur n’est que guerre ; leurs paroles sont plus onctueuses que l’huile, mais eux sont des épées nues. |
Darby (1885) | Psaumes 55.22 (DBY) | Rejette ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 55.22 (TAN) | Suaves comme la crème sont ses lèvres, et son cœur respire la guerre ; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, et ce sont des lames d’épée ! |
Fillion (1904) | Psaumes 55.22 (FIL) | ils ont été dissipés par la colère de Son visage, * et Son coeur s’est approché. Ses discours sont plus doux que l’huile; * mais ils sont en même temps comme des flèches. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 55.22 (SYN) | Décharge-toi de ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra ; Il ne permettra pas toujours que le juste chancelle. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 55.22 (CRA) | De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son cœur. Ses discours sont plus onctueux que l’huile, mais ce sont des épées nues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 55.22 (BPC) | Remets donc ton sort aux mains de Yahweh, - il sera ton soutien, - il ne laissera pas le juste - toujours chancelant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 55.22 (AMI) | leur bouche est plus onctueuse que la crème, mais la guerre est dans leur cœur. Leurs discours sont plus doux que l’huile, mais ils sont en même temps comme des flèches. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 55.22 (SWA) | Umtwike Bwana mzigo wako naye atakutegemeza, Hatamwacha mwenye haki aondoshwe milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 55.22 (BHS) | (55.21) חָלְק֤וּ׀ מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקֲרָב־לִ֫בֹּ֥ו רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֹֽות׃ |