×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 55.16

Psaumes 55.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 55.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 55.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744Psaumes 55.16[Mais] moi je crierai à Dieu, et l’Éternel me délivrera.
Ostervald - 1811Psaumes 55.16Que la mort les surprenne ! Qu’ils descendent vivants au Sépulcre ! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 55.16Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants dans le schéol (la tombe), car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 55.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 55.16Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants aux Enfers ! car la malice est dans leurs demeures, au milieu d’eux.
Lausanne - 1872Psaumes 55.16qu’ils descendent tout vivants au séjour des morts ; car il n’y a que méchancetés dans leurs demeures, au milieu d’eux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 55.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 55.16Moi, je crie à Dieu ; et l’Éternel me sauvera.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 55.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 55.16Que la mort les surprenne, Qu’ils descendent vivants dans le sépulcre, Car la méchanceté est dans leurs demeures, [Elle habite] au milieu d’eux.
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 55.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 55.16Que la mort fonde sur eux, et qu’ils descendent tout vivants dans l’enfer. Car l’iniquité est dans leurs demeures, * en eux-mêmes.
Louis Segond - 1910Psaumes 55.16(55.17) Et moi, je crie à Dieu, Et l’Éternel me sauvera.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 55.16Pour moi, je crie vers Dieu, Et l’Éternel me sauvera.
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 55.16Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 55.16Pour moi j’invoque Dieu, - aussi Yahweh me sauvera ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 55.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 55.16Malemort sur eux ! Ils descendront vivant au Shéol ! Oui, les malheurs sont en leurs résidences, en leur sein.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 55.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 55.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 55.16Que la mort les surprenne, Qu’ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 55.16Qu’une mort subite les surprenne, qu’ils descendent pleins de vie au séjour d’en bas.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 55.16Quant à moi, je crie vers Dieu, et l’Eternel me vient en aide.
Segond 21 - 2007Psaumes 55.16Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au séjour des morts, car la méchanceté est dans leur demeure, elle est dans leur cœur !
King James en Français - 2016 Psaumes 55.16Quant à moi, je crierai à Dieu, et le SEIGNEUR me sauvera.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 55.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Psaumes 55.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 55.16(55.15) יַשִּׁ֤י מָ֨וֶת ׀ עָלֵ֗ימֹו יֵרְד֣וּ שְׁאֹ֣ול חַיִּ֑ים כִּֽי־רָעֹ֖ות בִּמְגוּרָ֣ם בְּקִרְבָּֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 55.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !