Psaumes 55.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 55.16 (LSG) | (55.17) Et moi, je crie à Dieu, Et l’Éternel me sauvera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 55.16 (NEG) | Que la mort les surprenne, Qu’ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 55.16 (S21) | Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au séjour des morts, car la méchanceté est dans leur demeure, elle est dans leur cœur ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 55.16 (LSGSN) | Et moi, je crie à Dieu, Et l’Éternel me sauvera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 55.16 (BAN) | Que la mort les surprenne, Qu’ils descendent vivants dans le sépulcre, Car la méchanceté est dans leurs demeures, [Elle habite] au milieu d’eux. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 55.16 (MAR) | [Mais] moi je crierai à Dieu, et l’Éternel me délivrera. |
Ostervald (1811) | Psaumes 55.16 (OST) | Que la mort les surprenne ! Qu’ils descendent vivants au Sépulcre ! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 55.16 (CAH) | Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants dans le schéol (la tombe), car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 55.16 (GBT) | Que la mort vienne sur eux, et qu’ils descendent tout vivants dans l’enfer, Parce qu’il n’y a que malice dans leurs demeures, et qu’eux-mêmes en sont tout remplis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 55.16 (PGR) | Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants aux Enfers ! car la malice est dans leurs demeures, au milieu d’eux. |
Lausanne (1872) | Psaumes 55.16 (LAU) | qu’ils descendent tout vivants au séjour des morts ; car il n’y a que méchancetés dans leurs demeures, au milieu d’eux. |
Darby (1885) | Psaumes 55.16 (DBY) | Moi, je crie à Dieu ; et l’Éternel me sauvera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 55.16 (TAN) | Que la mort s’empare d’eux ! Qu’ils descendent vivants dans le Cheol ! Car les mauvaises passions peuplent leur demeure, leur cœur. |
Fillion (1904) | Psaumes 55.16 (FIL) | Que la mort fonde sur eux, et qu’ils descendent tout vivants dans l’enfer. Car l’iniquité est dans leurs demeures, * en eux-mêmes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 55.16 (SYN) | Pour moi, je crie vers Dieu, Et l’Éternel me sauvera. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 55.16 (CRA) | Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 55.16 (BPC) | Pour moi j’invoque Dieu, - aussi Yahweh me sauvera ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 55.16 (AMI) | Que la mort vienne les accabler, et qu’ils descendent tout vivants dans le schéol. Car leurs demeures sont pleines de malice et d’iniquité, et eux-mêmes en sont tout remplis. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 55.16 (SWA) | Nami nitamwita Mungu, Na Bwana ataniokoa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 55.16 (BHS) | (55.15) יַשִּׁ֤י מָ֨וֶת ׀ עָלֵ֗ימֹו יֵרְד֣וּ שְׁאֹ֣ול חַיִּ֑ים כִּֽי־רָעֹ֖ות בִּמְגוּרָ֣ם בְּקִרְבָּֽם׃ |