×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 51.11

Psaumes 51.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je vous louerai éternellement, parce que vous avez agi ainsi  : et j’attendrai les effets de l’assistance de votre saint nom ; parce qu’il est rempli de bonté devant les yeux de vos saints.
MARNe me rejette point de devant ta face, et ne m’ôte point l’Esprit de ta Sainteté.
OSTDétourne ta face de mes péchés ; efface toutes mes iniquités !
CAHDétourne ta face de mes péchés et efface toutes mes iniquités.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCache-toi la face devant mes péchés, et efface toutes mes fautes !
LAUCache ta face de mes péchés et efface toutes mes iniquités.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYNe me renvoie pas de devant ta face, et ne m’ôte pas l’esprit de ta sainteté.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDétourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités ;
ZAKNe me rejette pas de devant ta face, ne me retire pas ta sainte inspiration.
VIGJe vous louerai sans fin, parce que vous avez fait cela ; et j’attendrai votre nom, parce qu’il est bon, en présence de vos saints. [51.11 De ce que vous avez fait relativement à moi et à Doëg. La Vulgate, comme l’hébreu et le grec, porte simplement : Parce que vous avez fait. Le verbe faire se met quelquefois, surtout dans les psaumes, d’une manière absolue et sans complément ou régime. C’est le contexte qui détermine le sens dans lequel on doit le prendre. ― Votre nom. Le nom de Dieu se prend souvent dans l’Ecriture pour Dieu lui-même ou pour son secours, son appui, sa protection. ― Bon ; favorable, bienfaisant. ― En présence de vos saints ; c’est-à-dire pour vos fidèles serviteurs. Voir, pour le mot saint, Psaumes, 31, 6.]
FILDétournez Votre face de mes péchés, * et effacez toutes mes iniquités.
LSG(51.13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.
SYNNe me rejette pas loin de ta face, Et ne me retire pas ton esprit saint !
CRADétourne ta face de mes péchés,
efface toutes mes iniquités.
BPCNe me laisse plus m’éloigner de toi, - ne me retire plus ton esprit de sainteté,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDétourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.
CHUVoile tes faces devant mes fautes ; efface tous mes torts.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoile-toi la face devant mes péchés,efface toutes mes fautes.
S21Détourne ton regard de mes péchés, efface toutes mes fautes !
KJFNe me rejette pas loin de ta présence, et ne m’ôte pas ton esprit saint.
LXXἐξομολογήσομαί σοι εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι ἐποίησας καὶ ὑπομενῶ τὸ ὄνομά σου ὅτι χρηστὸν ἐναντίον τῶν ὁσίων σου.
VULconfitebor tibi in saeculum quia fecisti et expectabo nomen tuum quoniam bonum in conspectu sanctorum tuorum
BHS(51.9) הַסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵחֲטָאָ֑י וְֽכָל־עֲוֹ֖נֹתַ֣י מְחֵֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !