×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 5.7

Psaumes 5.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 5.7  (5.8) Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 5.7  Tu fais périr ceux qui profèrent le mensonge.
L’Éternel a en horreur les hommes de sang et de ruse.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 5.7  (5:8) Mais moi, par ta grande fidélité, je viens à ta maison ; dans la crainte qui t’est due, je me prosterne devant ton temple sacré.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 5.7  Tu fais périr les menteurs ; L’Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude.

Segond 21

Psaumes 5.7  tu fais disparaître les menteurs ; l’Éternel a horreur des assassins et des trompeurs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 5.7  Tu fais périr tous les menteurs.
Les assassins et les trompeurs sont en horreur à l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 5.7  tu fais périr les menteurs.
L’homme fourbe et sanguinaire,
le Seigneur l’exècre.

Bible de Jérusalem

Psaumes 5.7  tu fais périr les imposteurs ; l’homme de sang et de fraude, Yahvé le hait.

Bible Annotée

Psaumes 5.7  Tu fais périr ceux qui disent le mensonge ; L’Éternel a en abomination l’homme de sang et de fraude.

John Nelson Darby

Psaumes 5.7  Mais moi, dans l’abondance de ta bonté, j’entrerai dans ta maison, je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte.

David Martin

Psaumes 5.7  Mais moi comblé de tes bienfaits j’entrerai dans ta maison ; je me prosternerai dans le palais de ta sainteté avec les sentiments d’une crainte [respectueuse].

Osterwald

Psaumes 5.7  Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l’Éternel a en abomination l’homme de sang et de fraude.

Auguste Crampon

Psaumes 5.7  Tu fais périr les menteurs ; Yahweh abhorre l’homme de sang et de fraude.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 5.7  vous perdrez toutes les personnes qui profèrent le mensonge : le Seigneur aura en abomination l’homme sanguinaire et trompeur.

André Chouraqui

Psaumes 5.7  Tu perds les parleurs de tromperie. IHVH-Adonaï abomine l’homme de sangs et de duperie.

Zadoc Kahn

Psaumes 5.7  Mais moi, grâce à ton immense bonté, j’entre dans ta maison, je me prosterne dans ton saint temple, pénétré de ta crainte.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 5.7  (5.6) תְּאַבֵּד֮ דֹּבְרֵ֪י כָ֫זָ֥ב אִישׁ־דָּמִ֥ים וּמִרְמָ֗ה יְתָ֘עֵ֥ב׀ יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 5.7  Because of your unfailing love, I can enter your house; with deepest awe I will worship at your Temple.