×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 5.5

Psaumes 5.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 5.5  (5.6) Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; Tu hais tous ceux qui commettent l’iniquité.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 5.5  Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté ;
Le mal ne séjourne pas auprès de toi.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 5.5  (5:6) Ceux qui font les fiers ne tiennent pas devant tes yeux ; tu détestes tous les malfaisants.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 5.5  Car tu n’es point un Dieu qui prenne plaisir au mal ; Le méchant n’a pas sa demeure auprès de toi.

Segond 21

Psaumes 5.5  car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté. Le mal n’a pas sa place auprès de toi,

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 5.5  Car tu n’es pas un Dieu qui prend plaisir au mal.
Celui qui est méchant n’est pas reçu chez toi.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 5.5  Tu n’es pas un dieu ami du mal ;
le méchant n’est pas reçu chez toi,

Bible de Jérusalem

Psaumes 5.5  Tu n’es pas un Dieu agréant l’impiété, le méchant n’est pas ton hôte ;

Bible Annotée

Psaumes 5.5  Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; Le méchant n’est pas l’hôte que tu accueilles,

John Nelson Darby

Psaumes 5.5  Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux ; tu hais tous les ouvriers d’iniquité.

David Martin

Psaumes 5.5  Les orgueilleux ne subsisteront point devant toi ; tu as [toujours] haï tous les ouvriers d’iniquité.

Osterwald

Psaumes 5.5  Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir à l’iniquité ; le méchant n’habitera point avec toi.

Auguste Crampon

Psaumes 5.5  Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 5.5  que vous n’êtes pas un Dieu qui approuve l’iniquité. L’homme malin ne demeurera point près de vous ;

André Chouraqui

Psaumes 5.5  Non, tu n’es pas un Él à désirer le crime, toi ; le mal ne réside pas en toi.

Zadoc Kahn

Psaumes 5.5  Les fanfarons ne peuvent se maintenir sous ton regard, tu détestes tous les artisans d’iniquité.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 5.5  (5.4) כִּ֤י׀ לֹ֤א אֵֽל־חָפֵ֘ץ רֶ֥שַׁע׀ אָ֑תָּה לֹ֖א יְגֻרְךָ֣ רָֽע׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 5.5  Therefore, the proud will not be allowed to stand in your presence, for you hate all who do evil.