×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 49.14

Psaumes 49.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Immolez à Dieu un sacrifice de louange, et rendez vos vœux au Très-Haut.
MARIls seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d’eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d’eux étant transporté hors de son domicile.
OSTTelle est la voie sur laquelle ils se fient ; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.
CAHTelle est leur voie ; leur folie ; leurs descendants la vantent par leur discours. Selah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTelle est la voie sur laquelle ils se fient ; et ceux qui les suivent, approuvent leur langage. (Pause)
LAUTelle est leur voie ; il y a folie chez eux, et ceux qui les suivent se plaisent aux propos de leur bouche. (Sélah.)
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls gisent dans le shéol comme des brebis : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTel est le sort de ceux qui vivent dans une folle sécurité Et de ceux qui, suivant leur exemple, Prennent plaisir à leurs paroles. (Jeu d’instruments).
ZAKComme un troupeau ils s’avancent vers le Cheol ; le matin venu, les hommes droits auront raison d’eux ; le Cheol consume jusqu’à leur forme, ne leur servant [pas longtemps] de demeure.
VIGImmole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes vœux au Très-Haut.
FILTelle est leur voie, qui leur est une occasion de chute; * et néanmoins ils se complaisent dans leurs discours.
LSG(49.15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
SYNIls sont poussés vers le Séjour des morts comme un troupeau ; La mort les conduit comme un berger. Quand vient le matin, les justes les foulent aux pieds ; Leur beauté disparaîtra dans le tombeau ! Ils n’auront pas d’autre demeure !
CRATel est leur sort, à ces hommes si confiants,
et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
BPCOn les mène au schéol comme un troupeau, - la mort est leur pasteur ; Et, dès l’aurore, les justes les foulent aux pieds, - leur gloire est vouée à la corruption, le schéol est leur demeure !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTelle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. – Pause.
CHUTelle est leur route, leur folie ; après eux, ils le voudront de leur bouche. Sèlah.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.
S21Telle est leur voie, telle est leur folie, et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. –   Pause.
KJFComme des brebis, ils sont mis dans la tombe; la mort se nourrira d’eux; et l’homme droit dominera sur eux au matin; et leur beauté sera consumée dans la tombe, loin de leurs demeures.
LXXθῦσον τῷ θεῷ θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἀπόδος τῷ ὑψίστῳ τὰς εὐχάς σου.
VULimmola Deo sacrificium laudis et redde Altissimo vota tua
BHS(49.13) זֶ֣ה דַ֭רְכָּם כֵּ֣סֶל לָ֑מֹו וְאַחֲרֵיהֶ֓ם׀ בְּפִיהֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !