Psaumes 46.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 46.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 46.9 | Dieu régnera sur les nations : Dieu est assis sur son saint trône. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 46.9 | Il a fait cesser les guerres jusques au bout de la terre ; il rompt les arcs, il brise les hallebardes, il brûle les chariots par feu. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 46.9 | Venez, contemplez les exploits de l’Éternel, les ravages qu’il a faits sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 46.9 | Allez, voyez les œuvres de Iehovah qui a opéré des dévastations sur la terre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 46.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 46.9 | Venez et contemplez les faits de l’Éternel, comme Il a ravagé la terre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 46.9 | Venez, contemplez les hauts faits de l’Éternel, qui fait des désolations sur la terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 46.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 46.9 | Il a fait cesser les guerres jusqu’au bout de la terre ; il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 46.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 46.9 | Venez, contemplez les exploits de l’Éternel, Les ravages qu’il a faits sur la terre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 46.9 | Dieu régnera sur les nations ; Dieu est assis sur son saint trône. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 46.9 | Venez, et voyez les oeuvres du Seigneur, les prodiges qu’Il a opérés sur la terre, * |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 46.9 | (46.10) C’est lui qui a fait cesser les combats jusqu’au bout de la terre ; Il a brisé l’arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. — |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 46.9 | Il fait cesser les combats jusqu’aux extrémités du monde; Il rompt les arcs et brise les lances; Il brûle les chars au feu. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 46.9 | Venez, contemplez les œuvres de Yahweh, les dévastations qu’il a opérées sur la terre ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 46.9 | Il met fin aux combats jusqu’aux extrémités du monde, - il brise l’arc, il rompt la lance, - il jette les chars au feu, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 46.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 46.9 | Allez, contemplez les œuvres de IHVH-Adonaï, qui a mis les désolations sur terre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 46.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 46.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 46.9 | Venez, contemplez les œuvres de l’Éternel, Les ravages qu’il a opérés sur la terre ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 46.9 | Allez voir les œuvres du Seigneur, voyez les ravages qu’il a faits sur cette terre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 46.9 | Il met fin aux guerres jusqu’aux confins du globe, il brise les arcs, met en pièces les lances, et livre au feu les chars [des combats]. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 46.9 | Venez contempler ce que l’Éternel a fait, les actes dévastateurs qu’il a accomplis sur la terre ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 46.9 | Il fait cesser les guerres jusqu’au bout de la terre; il rompt les arcs et coupe en deux les lances; il brûle les chariots par le feu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 46.9 | ἐβασίλευσεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς κάθηται ἐπὶ θρόνου ἁγίου αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 46.9 | regnavit Deus super gentes Deus sedit super sedem sanctam suam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 46.9 | (46.8) לְֽכוּ־חֲ֭זוּ מִפְעֲלֹ֣ות יְהוָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֖ם שַׁמֹּ֣ות בָּאָֽרֶץ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 46.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |