×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 46.6

Psaumes 46.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 46.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 46.6Dieu est monté au milieu des cris de joie ; et le Seigneur au bruit de la trompette.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 46.6Les nations ont mené du bruit, les Royaumes ont été ébranlés ; il a fait ouïr sa voix, et la terre s’est fondue.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 46.6Dieu est au milieu d’elle ; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne secours dès le retour du matin.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 46.6Dieu est au milieu d’elle, elle ne sera pas ébranlée ; Dieu l’assiste lorsque l’aurore paraît.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 46.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 46.6Dieu est dans son enceinte, elle est inébranlable ; Dieu lui donne son secours dès l’aube du matin.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 46.6Dieu est au milieu d’elle, elle ne sera pas ébranlée ; Dieu la secourra dès l’approche du matin.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 46.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 46.6Les nations s’agitent tumultueusement, les royaumes sont ébranlés ; il a fait entendre sa voix : la terre s’est fondue.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 46.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 46.6Dieu est au milieu d’elle : elle n’est point ébranlée, Dieu lui donne secours dès le retour du matin.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 46.6Dieu est monté au milieu des cris de joie, et le Seigneur au son de la trompette.[46.6 Voir 2 Rois, 6, 15. ― Dans la première partie de ce verset, les Pères reconnaissent l’Ascension de Jésus-Christ. Quant à la seconde, elle est applicable à son dernier avènement, selon ce que dit saint Paul, que Jésus-Christ descendra du ciel au son de la trompette de Dieu (voir 1 Thessaloniciens, 4, 15).] [46.6-10 Dieu s’élève. Qu’on chante sa gloire (versets 6 et 7), parce qu’il est le roi de toute la terre (versets 8 et 10).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 46.6Dieu est au milieu d’elle, elle ne sera pas ébranlée; * Dieu la protégera le matin dès l’aurore.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 46.6(46.7) Des nations s’agitent, des royaumes s’ébranlent ; Il fait entendre sa voix : la terre se fond d’épouvante.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 46.6Les nations s’agitent, les nations s’ébranlent: Il fait entendre sa voix, et la terre tremble.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 46.6Dieu est au milieu d’elle : elle est inébranlable ; au lever de l’aurore, Dieu vient à son secours.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 46.6Les nations frémissent, les royaumes s’agitent : - mais sa voix tonne, et la terre s’effondre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 46.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 46.6Elohîms en son sein, elle ne chancelle jamais ; Elohîms l’aide, face au matin.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 46.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 46.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 46.6Dieu est au milieu d’elle : elle n’est point ébranlée ; Dieu la secourt dès l’aube du matin.
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 46.6Dieu est au milieu d’elle, elle ne bougera pas, Dieu la secourt à l’approche du matin.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 46.6Les peuples s’agitent, les royaumes chancellent; il fait retentir sa voix : la terre se liquéfie !
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 46.6Dieu est au milieu d’elle : elle n’est pas ébranlée ; Dieu la secourt dès le point du jour.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 46.6Les païens se sont enragés, les royaumes ont été ébranlés; il a proféré sa voix, la terre a fondu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 46.6ἀνέβη ὁ θεὸς ἐν ἀλαλαγμῷ κύριος ἐν φωνῇ σάλπιγγος.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 46.6ascendit Deus in iubilo Dominus in voce tubae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 46.6(46.5) אֱלֹהִ֣ים בְּ֭קִרְבָּהּ בַּל־תִּמֹּ֑וט יַעְזְרֶ֥הָ אֱ֝לֹהִ֗ים לִפְנֹ֥ות בֹּֽקֶר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 46.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !